Quake II

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Quake II - це розроблений компанією id Software шутер від першої особи, що побачив світ у 1997-му році під брендом Activision. Сучасним гравцям компанія id Software відома у першу чергу як творці вибухових Doom і Doom Eternal, а оскільки з часів релізу останньої частини франшизи Quake минулого вже багацько років, багато-хто встиг забути неймовірні відчуття від винищення іншопланетних покидьків-строґґів.
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
3 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
id Software
Видавець
id Software
Дата виходу гри
вівторок, 9 грудня 1997 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 05.08.2023
Тип: Повна
Особливості української локалізації:
переклад здійснено з мови оригіналу (англійської версії);
виконано повний переклад текстової частини гри;
виконано локалізацію ігрових текстур;
виконано повний дубляж ігроладу (дубляж реплік строґґів суто опціональний);
виконано повний дубляж відеороликів.
Над цим дубляжем працювали професійні актори та акторки дубляжу, зокрема Олексій Сафін і Кристина Вижу, а також уже відомі поціновувачам локалізацій від TSF учасники команди, голоси яких можна було почути у наших попередніх дубляжах. Завдяки залученню справжніх фахівців своєї справи, звукова складова української версії Quake II нічим не поступається оригіналу, а місцями - навіть його перевершує.
Докладніше про локалізацію "Quake II"

Українську локалізацію до "Quake II" було створено на волонтерських засадах.
Творці локалізації не мають жодного стосунку ані до id Software, ані до інших розробників / організацій.


QUAKE II

Андрій Свистун
КЕРІВНИК ПРОЄКТУ, ПІДБІР АКТОРІВ, ЗВУКОРЕЖИСЕР,
ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ, РОБОТА НАД ГРАФІКОЮ ТА ШРИФТАМИ

ДУБЛЯЖ ВІДЕОРОЛИКІВ
Біттермен - Роман Карпюк
Репортер- Олексій Сафін
Репортерка - Кристина Вижу
"Мама гуска" - Анатолій Бєлібов
"Червоний лідер" - Lost Human
Морпіхи - Андрій Свистун
Жінка-морпіх - Олеся Юрченко
Комп'ютер (чоловік) - Андрій Свистун

ДУБЛЯЖ ІГРОЛАДУ
Командир морської піхоти - Олексій Сафін
Комп'ютер (чоловік)- Андрій Свистун
Комп'ютер (жінка) - Кристина Вижу
Пілот бомбардувальника - Андрій Свистун

Використання будь-яких матеріалів цієї локалізації (текст, звук) в інших проєктах без отримання чіткого на те дозволу суворо забороняється.
 
 
Встановлення

1. Завантажте гру на свій комп'ютер.
2. Відкрийте файл "TSF - Quake II - UA Localization.exe", двічі клацнувши по ньому лівою кнопкою миші.
3. Ознайомтеся з умовами використання та виберіть шлях для встановлення. Увага: файли українізатора мусять потрапити до головної теки з "Quake II", замінивши собою всі оригінальні. Якщо файли опиняться деінде, працездатність перекладу не гарантується.
4. Дочекайтеся завершення встановлення.
5. Перейдіть до теки з грою та запустіть файл Quake2_.exe.
 
Відповіді на поширені питання (ЧИТАТИ ОБОВ'ЯЗКОВО)

Питання (П): Зараз 20хх рік, невже не можна було зробити якість звуку кращою?
Відповідь (В): Quake II має дуже чіткі вимоги до файлів звуку. Недотримання цих умов призводить до помилок та навіть припинення функціонування гри. Всі репліки були записані на сучасному обладнанні у форматі 48000hz та пізніше перекодовані у формат, який вимагає рушій Quake II.

П: Гра запускається у вікні та має просто жахливий вигляд, а також низьку роздільність! Що робити?
В: Ми навмисно встановили початкові налаштування відео у найбезпечніші позиції: режим рендерингу “Software” (програмний), роздільність - 640 х 480. Це має гарантувати успішний запуск гри на будь-яких операційних системах, незалежно від того, яка відеокарта використовується гравцем.

Аби змінити ці налаштування на щось сучасніше та притомніше, перейдіть у меню налаштувань “Відео” - і змініть режим “Software” на бажаний (ми радимо “Звиклий OpenGL”, або “3DFX OpenGL”). Зауважте, що вибір найвищої роздільності може призвести до того, що гра відмовиться розгортатися на повний екран - у такому випадку слід обрати меншу роздільність.

П: Гра не запускається / вилітає при спробі запуску! Що робити?
В: Цілком можливо, що ваша операційна система не підтримує усталені налаштування режиму відео, що використовуються у цій збірці. Аби це виправити, необхідно змінити початковий режим відео - це можна зробити за допомогою редагування файлу “config.cfg” (перебуває у теці “baseq2” та відкривається будь-яким текстовим редактором).

Усталено, гра запускається у найбезпечнішому режимі “Software Rendering” (програмний рендеринг) - але якщо ваша операційна система його не підтримує, змініть рядок

set vid_ref "soft"

на

set vid_ref "gl"

Ця дія перемкне режим на “OpenGL” - але це спрацює лише за умови, що ваша відеокарта підтримує цей рендеринг.

П: Чому всі написи у грі НАПИСАНІ ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ, і чому шрифт загалом має такий посередній вигляд?
В: Розробники не передбачили можливість локалізації гри якимись іншими мовами, тому рушій не підтримує саму ідею перекладу як таку. Можливості додати нові літери до шрифтів не існує, тож нам довелося піти на певні “хитрощі”, аби змусити гру виводити повідомлення українською мовою.

По суті, українські літери “намальовані” поверх англійських, а сам переклад у коді писався латиницею, яка у самій грі зображується як кирилиця (так, саме так колись робили пірати 90-х). Ми розуміємо, що такий вихід - це ті ще “милиці”, але інших варіантів локалізувати цю гру не існувало. Що стосується самого вигляду шрифту - розмір зображення 128х128 пікселів, тож при всьому бажанні зробити його привабливішим оку, наші можливості теж були суттєво обмежені.

П: Чому у грі так багато дивних скорочень - як слів, так і речень?
В: Як уже було зазначено вище, гру було створено для підтримки лише однієї мови - англійської. Добра половина всього тексту “вшита” у файли рівнів, а також безпосередньо у програмний код гри. Редагувати це все можна лише за допомогою так званих “хексових редакторів” - але такий спосіб редагування має дуже суттєве обмеження, з яким ми змушені рахуватися: довжина рядка не може бути більшою за оригінал.

Тобто, якщо в оригіналі зброя називається “SHOTGUN”, українською ми не можемо вписати туди “ДРОБОВИК” - оскільки це слово на один символ довше за оригінал. Відповідно, ми змушені або шукати синоніми, або - якщо таких не існує - вдаватися до скорочень. І навіть у цьому випадку дотримуватися норм української мови стосовно нормативності скорочень теж не завжди можливо.

Ми розуміємо, що повідомлення на кшталт “ПОТРІБНО: СИН. КЛ.” замість “Вам потрібен синій ключ” виглядають не надто привабливо, але як і у попередньому випадку, якихось альтернатив такому рішенню просто не існувало. Якщо хтось має необхідні технічні навички та може переписати код гри, аби цієї проблеми більше не було - звертайтеся!

П: Чи працюватиме ця локалізація на моєму улюбленому source port (Yamagi, KMQuake2, і так далі)?
В: Так - але лише частково. Перейдіть до теки “baseq2” і скопіюйте архіви “pak5.pak” (і “pak6.pak” - якщо граєте з дубльованими потворами) до відповідної теки вашого улюбленого source port.

Це дозволить отримати українську мову у головному меню (якщо source port його не змінює на щось інше), українські текстури та графіку, а також українські повідомлення під час ігроладу (на кшталт “присядьте тут”) та перекладені брифінги до завдань (у базі даних, клавіша F1). Ви також отримаєте дубльовані українською мовою відеоролики та всі репліки під час гри.

Натомість англійською мовою залишаться:
- системні повідомлення
- рядки налаштувань у головному меню
- назви зброї, предметів і потвор

Причина у тому, що ці елементи зберігаються у програмному коді, який замінюється source port’ами - відповідно, додати український переклад туди неможливо. Якщо ви бажаєте грати у повністю українізовану гру, доведеться використовувати оригінальну версію гри.

П: Я не згоден із тим, як ви переклали (термін / назва), вважаю, що має бути ось так (Ваш варіант)!
В: Нам дуже прикро, але врахувати побажання всіх і кожного неможливо фізично. Нам доводилося покладатися на власне бачення, яке, цілком зрозуміло, може суттєво відрізнятися від Вашого. Просимо пробачення та сподіваємося на розуміння.

П: Чому актор (ім'я актора / роль) має кращий / гірший мікрофон, ніж актор (ім'я актора / роль)? Хіба так можна?
В: Над дубляжем до цієї гри працювали люди з абсолютно різних куточків України, а також навіть ті, хто записувався з-за її меж. Враховуючи те, що всю працю було виконано на абсолютно добровільних засадах, і жоден із залучених акторів не отримав за це ані копійки, ми спробували досягти найкращого можливого результату. На жаль, деякі обмеження подолати вкрай важко, якщо не неможливо. Сподіваємося на розуміння.

П: Чому цей актор (ім'я актора / роль) вимовляє (літера / звук) так, а інший - ось так?
В: Українська мова, як і будь-яка інша, має багато різновидів у залежності від регіону. Дехто з акторів походить із західних областей, хтось із центральних, а деякі - зі східних. Ми вважаємо, що кожен із цих діалектів має право на існування та використання, та не вбачаємо у цьому суттєвої проблеми. З точки зору тексту, нами було дотримано всіх норм літературної української мови.

П: Мені не подобається голос (ім'я актора / роль)! Він занадто / недостатньо / неправдоподібно / негарно звучить / грає / тощо.
В: Ми вдячні за критичний відгук. Та все ж мусимо нагадати, що озвучення робилося абсолютно задарма обмеженою кількістю людей із різними професійними навичками. Кожен член команди локалізації зробив усе можливе, аби запропонувати широкому загалові найкращий результат. Ми розуміємо, що цей найкращий результат може бути геть не найкращим із професійної точки зору, але для досягнення 100% професіоналізму потрібні геть інші умови праці, тож, знову ж таки, сподіваємося на розуміння.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру