Антологія Doom

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
«Антологія Doom» — це колекція класичних шутерів від першої особи, що були створені на рушії легендарного Doom виробництва id Software. Збірка містить сам Doom, його продовження Doom II, додаткові кампанії TNT і Plutonia, сучасну та вельми криваву версію гри під назвою Brutal Doom, а також Hexen", Heretic, і навіть Chex Quest - і все це у повному перекладі українською мовою.
Деталльніше про ігри — bit.ly/3OBw10P
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
2 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
id Software
Видавець
id Software
Дата виходу гри
неділя, 30 липня 2023 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 30.07.2023
Тип: Повна
Колекція українізаторів.
Належну роботу колекції забезпечує сучасних рушій GZDoom g4.8.2, завдяки якому гравці зможуть бавитися у будь-яку з наведених вище ігор на сучасних операційних системах, а також ставити поверх свої улюблені модифікації та нові мапи.
Відповіді на поширені питання (ЧИТАТИ ОБОВ'ЯЗКОВО)

П: Я вже бачив переклад до Doom на Толоці / деінде! Нащо ви створили цю локалізацію, і в чому відмінності?
В: Робота над нашою локалізацією до Doom - а також до всіх інших ігор у цій колекції - почалася кілька років тому та не має нічого спільного з іншими наявними онлайн перекладами. Ба більше, наша версія працює на рушії GZDoom і локалізує також і саму оболонку, а не лише версію MS DOS, не кажучи вже про те, що ми переклали не тільки Doom, але й Doom II, Brutal Doom, TNT, Plutonia, Hexen, Heretic і всі частини Chex Quest - що, на нашу думку, робить цей переклад цінним.

П: Я запустив гру, але там усе англійською! Що відбувається?
В: Це - не помилка, просто рушій GZDoom робить “відкат” до усталеної мови програми. Аби перемкнути мову на українську, перейдіть до пункту меню “Options”, далі - оберіть пункт “Miscellaneous Options”, у цьому меню перемкніть параметр “Language” з “Auto” на “Українська” - поверніться до головного меню за допомогою клавіші Escape - воно досі буде англійською.

Натисніть клавішу Escape ще раз, аби воно зникло - а потім востаннє, аби з’явилося знову. Після цього, меню повернеться українською мовою. Повторювати ці операції вдруге вам не буде потрібно - гра запам’ятає ваші налаштування - навіть якщо ви вийдете та запустите щось інше (скажімо, Hexen).

Докладна інструкція перебуває у посібнику користувача.

П: Я не згоден із тим, як ви переклали (термін / назва), вважаю, що має бути ось так (Ваш варіант)!
В: Нам дуже прикро, але врахувати побажання всіх і кожного неможливо фізично. Нам доводилося покладатися на власне бачення, яке, цілком зрозуміло, може суттєво відрізнятися від вашого. Просимо пробачення та сподіваємося на розуміння.

П: Чому актор (ім'я актора / роль) має кращий / гірший мікрофон, ніж актор (ім'я актора / роль)? Хіба так можна?
В: Над дубляжем до цієї гри працювали люди з абсолютно різних куточків України, а також навіть ті, хто записувався з-за її меж. Враховуючи те, що всю працю було виконано на абсолютно добровільних засадах, і жоден із залучених акторів не отримав за це ані копійки, ми спробували досягти найкращого можливого результату. На жаль, деякі обмеження подолати вкрай важко, якщо не неможливо. Сподіваємося на розуміння.

П: Чому цей актор (ім'я актора / роль) вимовляє (літера / звук) так, а інший - ось так?
В: Українська мова, як і будь-яка інша, має багато різновидів у залежності від регіону. Дехто з акторів походить із західних областей, хтось із центральних, а деякі - зі східних. Ми вважаємо, що кожен із цих діалектів має право на існування та використання, та не вбачаємо у цьому суттєвої проблеми.

П: Мені не подобається голос (ім'я актора / роль)! Він занадто / недостатньо / неправдоподібно / негарно звучить / грає / тощо.
В: Ми вдячні за критичний відгук. Та все ж мусимо нагадати, що озвучення робилося абсолютно задарма обмеженою кількістю людей із різними професійними навичками. Кожен член команди локалізації зробив усе можливе, аби запропонувати широкому загалові найкращий результат. Ми розуміємо, що цей найкращий результат може бути геть не найкращим із професійної точки зору, але для досягнення 100% професіоналізму потрібні геть інші умови праці, тож, знову ж таки, сподіваємося на розуміння.

 

Особливості українських локалізацій:

 
  • переклад здійснено з мови оригіналу (англійської версії);

  • виконано повний переклад текстової частини всіх ігор;

  • виконано повний переклад рушія GZDoom;

  • виконано переклад графічної складової;

  • виконано дубляж реплік (там, де це було доцільно)

 
 

УВАГА: українські локалізації базуються на платформі GZDoom g4.8.2 - і саме тому вона необхідна для належної роботи всіх наявних у колекції перекладів. "Антологія Doom" уже містить у собі цю платформу, тож якщо ви завантажуєте повний реліз, жодних додаткових дій з вашого боку не вимагатиметься.

 

Якщо ж ви бажаєте завантажити українізатор, вам доведеться спершу завантажити та встановити на свій комп'ютер GZDoom g4.8.2 - і лише потім поставити поверх цієї платформи наш українізатор.

Реліз g4.8.2 доступний за цим посиланням:

Працездатність української локалізації на інших версіях платформи GZDoom не перевірялась і не гарантується, жодної підтримки у зв'язку з цим не надаватиметься - випробовуйте на власних страх і ризик.

Локалізації не працюватимуть на MS DOS чи будь-яких інших версіях наведених у колекції ігор і портовані на інші рушії також не будуть.

Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру