Age of Mythology EX: Tale of the Dragon

Про гру
Локалізації 1
Китайський пантеон у Age of Mythology
Локалізації (1)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
0 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
SkyBox Labs, Forgotten Empires
Видавець
Xbox Game Studios
Дата виходу гри
четвер, 28 січня 2016 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 03.05.2024
Тип: Повна
Українізатор від Стояти Team.

Повна українська локалізація. Перекладена вся гра, включно з внутрішньоігровою енциклопедією та доповненням 'Tale of the Dragon'; озвучено наразі навчання, кампанії "Падіння тризубця" та "Золотий дарунок". Також, додано переклад текстур на фоні вибору сценаріїв у кампаніях.

Автор перекладу: СТОЯТИ Team (текст), див. розділ "Подяки" (озвучення)
Тип перекладу: текст + озвучення
Версія гри: остання
Посилання: Google Диск[drive.google.com

 

Установлення:
1. Перейдіть за посиланням вище на Google диск і завантажте архів
2. Уміст завантаженого файлу видобудьте в кореневу теку гри з підтвердженням заміни
3. Зайшовши в гру, перейдіть до налаштувань і в полі вибору мови оберіть "Custom Language"

Також, ви можете підписатися на модифікацію в майстерні Steam.
АЛЕ: озвучення все одно треба встановлювати вручну, оскільки воно не працює через підписку.
 
 
Про переклад:
Назви всіх мітичних істот, рослин, явищ, а також імена богів і героїв звірено з вікіпедією.
Але: транслітерація з англійської робилася відповідно до правопису 1928 та 2019 років, а саме: h = г, g = ґ, th = т, kh = х. Тому можливі деякі відхилення в назвах від варіантів із вікіпедії. Наприклад, Carthage -> Картаген, а не Карфаген; Athena -> Атена, а не Афіна тощо.

В українізатор вкладено сценарій "Недалеко від дому", що йшов у подарунок за передзамовлення гри. Знайти його можна за шляхом: Гра наодинці -> Кампанія -> Завантажити сценарій -> Недалеко від дому.

У порівнянні з оригіналом виправлено такі речі:
1) Склеювання перших двох слів третього рядка в субтитрах (однак лише для роздільності 1080р, на вищих виправлення не діє):

2) Дублювання імені персонажа в деяких репліках:

3) Відсутність імені персонажа у фінальній сцені третього сценарію кампанії "Золотий дарунок":

4) У 14-му сценарії основної кампанії одна з реплік Кемсіта була записана іншим актором:
 
 
Нюанси:
У редакторі, а також у кампанії 'Повість про Дракона', ви можете зустріти неперекладений текст. Це тому, що його неможливо локалізувати з технічних причин - відповідних рядків просто не існує.

Також, опис Черепахи-дракона був залишений англійською, тому що в нього зламаний шрифт і він не підтримує кирилицю. На вигляд це ось так:
 
 
Підтримка та подяки:
Проглянути всі переклади від СТОЯТИ Team, а також, за наявності бажання й можливості, підтримати вихід українізацій ви можете ось тут[t.me].

Щирі подяки:
Вадим Митницький, Гайд А, Морфей, Падон, Пан Карпан, AdrianZP, Anatoly136UA, Lost Human, MariAm, Regis, Rendaros UA, RomanInUA, Subbaka, SuNightFox, Vestorion, Didko Studio, Sandigo Studio — за участь в озвученні гри;

Rendaros UA, Anatoly136UA, RomanInUA, HamUA Studio, Didko Studio, Sandigo Studio — за допомогу з пошуком акторів;

Anatoly136UA — за допомогу з обробкою звуку;

Ralph Finchi — за допомогу з перекладом текстур;

Paul Savenko, Kakchus — за допомогу з тестуванням озвучення;

Дмитро Шенрок, Сергій Шикур (EZIC), Paul Savenko — за величезний фінансовий внесок у проєкт;

А також усім іншим, хто підтримував і поширював проєкт.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру