Під час перекладу опиралися на повну українізацію, де це було доречно, та мінімізацію транслітерування. Користуємось чинними правилами української мови, у тому числі щодо чергування літер (у/в), правильної транслітерації (h=г, g=ґ) тощо.
Присутнє використання авторських неологізмів. Окремі назви об'єктів, предметів, споруд можуть мати відмінну від оригіналу назву. Проте були адаптовані відповідно до функціоналу та призначення об'єкта (за описовим, зовнішнім чи практичним характером). Як приклад:Terrain Tool було перекладено не як «рельєфний інструмент» чи «інструмент для зміни рельєфу». А як «ґрунтосмок», що цілком передає дивакуватість цього ігрового світу.
Оскільки це не фінальний переклад, то відповідно можуть зустрічатися описки, технічні помилки, неправильний переклад (зокрема через неправильний контекст), відсутність перекладу рядків/слів.
Установлення
Завантажте файл
Закиньте завантажений файл у теку Paks за наступним шляхом: .../Steam/steamapps/common/ASTRONEER/Astro/Content/Paks
Запустіть гру та насолоджуйтеся українізатором
P.S. Час від часу файл перекладу буде оновлюватися, щоб ви могли грати на більш свіжій версії українізатора.
Зворотний відгук
Якщо під час гри з українізатором ви помітили помилки або у вас є рекомендації, то ви можете про це повідомити нам у нашому Telegram чаті [t.me], а також слідкуйте за нами на каналі: Fürsläters [t.me]. Пропозиції та невдоволення стосовно моментів пов'язаних з правилами української мови, які вам не подобаються розглядатися не будуть. Як і пропозиції щодо перекладу шляхом транслітерації слів. Де доцільно - там українізуємо, але і в «дієвидло» не перетворюємо. Де це неможливо - залишаємо транслітерацію чи англіцизм.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.