Цей проект присвячено створенню української локалізації для гри Death Stranding 2: On The Beach.
Про процес перекладу
Переклад цього величезного обсягу тексту був виконаний за допомогою технологій штучного інтелекту (AI). Це дозволило забезпечити швидкість та термінологічну цілісність, які були б недосяжні при традиційному підході за такий короткий термін.
Принципи забезпечення якості
Для того, щоб переклад не виглядав «машинним» і відповідав високим стандартам гри Хідео Кодзіми, ми дотримувалися наступних ключових принципів:
Атмосферність та контекст: AI налаштовувався на передачу специфічного меланхолійного та науково-фантастичного тону гри. Ми прагнули зберегти сюрреалізм та емоційну глибину діалогів.
Сувора термінологія: Використання єдиного глосарію для всіх ключових понять (Chiral Network, Timefall, BT тощо). Це гарантує, що один і той самий термін звучить однаково в усіх рядках.
Адаптація власних назв: Баланс між транслітерацією знайомих імен (Фреджайл, Сем) та змістовною адаптацією нових назв для кращого розуміння всесвіту гри.
Технічна бездоганність: Автоматизований контроль за збереженням ігрових тегів { } та < >, що гарантує коректне відображення тексту в інтерфейсі гри.
Локальні особливості: Використання правильної пунктуації (тире «—», лапки «ялинки») та кличного відмінка, що є критично важливим для природного звучання української мови.
Настанови та глосарій
Детальний опис правил, якими ми керувалися, та повний перелік термінів доступні у нашому внутрішньому документі: