DEATH STRANDING 2: ON THE BEACH

Про гру
Локалізації 2
Завантажуваний вміст 0
Сем разом із супутниками вирушає в нову подорож, щоб урятувати людство від зникнення. Подорожуйте разом із ними світом, де на вас чекають небезпечні потойбічні істоти, перешкоди й вічне питання: чи варто було встановлювати цей зв’язок?
Локалізації (2)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
0 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Машинний переклад
Гру переклали за допомогою якогось машинного (ШІ) перекладача. Рівень і якість перекладу може варіюватися.
Придбати гру
Розробник
kOJIMA PRODUCTIONS, Nixxes Software
Видавець
PlayStation Publishing LLC, KOJIMA PRODUCTIONS
Дата виходу гри
четвер, 19 березня 2026 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 04.04.2026
Тип: Текст
Машинний українізатор від SharpSH.
  1. Скопіюйте winhttp.dll і localization.json у кореневу теку гри.
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 04.04.2026
Тип: Текст
Редагований машинний переклад від Umtale (Lenlay)

Цей проект присвячено створенню української локалізації для гри Death Stranding 2: On The Beach.

Про процес перекладу

Переклад цього величезного обсягу тексту був виконаний за допомогою технологій штучного інтелекту (AI). Це дозволило забезпечити швидкість та термінологічну цілісність, які були б недосяжні при традиційному підході за такий короткий термін.

Принципи забезпечення якості

Для того, щоб переклад не виглядав «машинним» і відповідав високим стандартам гри Хідео Кодзіми, ми дотримувалися наступних ключових принципів:

  1. Атмосферність та контекст: AI налаштовувався на передачу специфічного меланхолійного та науково-фантастичного тону гри. Ми прагнули зберегти сюрреалізм та емоційну глибину діалогів.
  2. Сувора термінологія: Використання єдиного глосарію для всіх ключових понять (Chiral Network, Timefall, BT тощо). Це гарантує, що один і той самий термін звучить однаково в усіх рядках.
  3. Адаптація власних назв: Баланс між транслітерацією знайомих імен (Фреджайл, Сем) та змістовною адаптацією нових назв для кращого розуміння всесвіту гри.
  4. Технічна бездоганність: Автоматизований контроль за збереженням ігрових тегів { } та < >, що гарантує коректне відображення тексту в інтерфейсі гри.
  5. Локальні особливості: Використання правильної пунктуації (тире «—», лапки «ялинки») та кличного відмінка, що є критично важливим для природного звучання української мови.

Настанови та глосарій

Детальний опис правил, якими ми керувалися, та повний перелік термінів доступні у нашому внутрішньому документі:

👉 Правила перекладу та глосарій (translation_guidelines.md)

Інструкція з інсталяції

Для того, щоб переклад запрацював у грі, вам знадобиться спеціальний завантажувач (dll файл).

  1. Перейдіть до репозиторію: death-stranding-2-localizer.
  2. Завантажте необхідний .dll файл із розділу Releases.
  3. Дотримуйтесь інструкцій з інсталяції, що вказані на сторінці репозиторію.
  4. Помістіть файл localization.json з цього проекту у відповідну папку згідно з інструкцією лок-завантажувача.

Проект поєднує можливості AI та людський контроль для створення найкращого досвіду для українських гравців.

Машинний переклад
Гру переклали за допомогою якогось машинного (ШІ) перекладача. Рівень і якість перекладу може варіюватися.
Придбати гру