1. Завантажте архів 2. Вміст завантаженого файлу видобудьте в корінну теку гри та підтвердьте заміну
Пісні Барда тепер з римою!!!
Власні назви:
1) Деякі імена/прізвиська персонажів перекладені, якщо це доречно та характеризує носія. Наприклад: Thunder — Грім Guildmaster — Наставник Scythe — Жнець Twinblade — Два-Леза Jack of Blades — Джек-Лезо Grope — Мацак
В іншому разі просто транслітерація: Maze — Мейз Lady Grey — Леді Ґрей Theresa — Тереза Scarlet Robe — Скарлет Роуб Whisper — Віспер
2) З назвами міст та ж сама логіка: Bowerstone — Баверстоун Oakvale — Оуквейл Hook Coast — Гачковий берег Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд Barrow Fields — Горбисте поле
3) Транслітерація виконувалася за принципом: H = Г, G = Ґ, KH = Х. Відповідно, маємо: Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд Lady Grey — Леді Ґрей Hobbes — Гобби
4) Пояснення щодо перекладених назв: - Чому Гачковий берег? Бо це поселення на березі, що має форму гака. - Чому Два-Леза? Це явно не ім'я, а прізвисько, що сильно закріпилося за персонажем. Його також можна було перекласти як "Подвійне Лезо", але так виходить значно громіздкіше. - Чому Грім? Ключова особливість цього персонажа — удар блискавкою, що валить з ніг усіх ворогів навколо в невеликому радіусі. - Чому Джек-Лезо? Дослівний переклад "Джек Лез" на мою суб'єктивну думку звучить гірше. А проста транслітерація "Джек оф Блейдс" виглядає, як мінімум, дуже дивно.
Про знайдені помилки повідомляйте у коментарях, або в телеграм каналі (https://t.me/stoyatyteam) Там же ви зможете слідкувати за новими перекладами нашої команди.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.