Fable - The Lost Chapters

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Кожен добрий вчинок та кожна зірвана квітка змінить майбутнє цього світу. Ким ви станете у ньому?
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
3 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
Lionhead Studios
Видавець
Xbox Game Studios
Дата виходу гри
понеділок, 19 грудня 2011 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Локалізація триває
Готовність: 99%
Останнє оновлення: 29.10.2023
Тип: Текст
Українізатор від СТОЯТИ.
 
Встановлення:
1. Завантажте архів
2. Вміст завантаженого файлу видобудьте в корінну теку гри та підтвердьте заміну
 
Пісні Барда тепер з римою!!!
 
Власні назви:
1) Деякі імена/прізвиська персонажів перекладені, якщо це доречно та характеризує носія.
Наприклад:
Thunder — Грім
Guildmaster — Наставник
Scythe — Жнець
Twinblade — Два-Леза
Jack of Blades — Джек-Лезо
Grope — Мацак

В іншому разі просто транслітерація:
Maze — Мейз
Lady Grey — Леді Ґрей
Theresa — Тереза
Scarlet Robe — Скарлет Роуб
Whisper — Віспер

2) З назвами міст та ж сама логіка:
Bowerstone — Баверстоун
Oakvale — Оуквейл
Hook Coast — Гачковий берег
Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд
Barrow Fields — Горбисте поле

3) Транслітерація виконувалася за принципом: H = Г, G = Ґ, KH = Х. Відповідно, маємо:
Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд
Lady Grey — Леді Ґрей
Hobbes — Гобби

4) Пояснення щодо перекладених назв:
- Чому Гачковий берег?
Бо це поселення на березі, що має форму гака.
- Чому Два-Леза?
Це явно не ім'я, а прізвисько, що сильно закріпилося за персонажем. Його також можна було перекласти як "Подвійне Лезо", але так виходить значно громіздкіше.
- Чому Грім?
Ключова особливість цього персонажа — удар блискавкою, що валить з ніг усіх ворогів навколо в невеликому радіусі.
- Чому Джек-Лезо?
Дослівний переклад "Джек Лез" на мою суб'єктивну думку звучить гірше. А проста транслітерація "Джек оф Блейдс" виглядає, як мінімум, дуже дивно.
 


Про знайдені помилки повідомляйте у коментарях, або в телеграм каналі (https://t.me/stoyatyteam) Там же ви зможете слідкувати за новими перекладами нашої команди.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру