Gothic

Про гру
Локалізації 2
Завантажуваний вміст 0
Готична класика.
Локалізації (2)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
2 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
Piranha Bytes
Видавець
THQ Nordic
Дата виходу гри
четвер, 15 березня 2001 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 16.08.2023
Тип: Повна
Модифікація від Marmor через майстерню Steam.



Установлення
  1. Українізатор можна встановити на англійську версію гри, але рекомендується німецька для оригінальної атмосфери.
    Для німецької версії гри, у «Бібліотеці» натисніть:
    ПКМ на грі > Властивості > Загальне > Мова > Deutsch (німецька)
  2. Вивантажте українізатор за посиланням[mega.nz] (продубльоване в описі ролика).
  3. Запустіть Ukrajinizator_Gothic_Mormor_v1.0.exe. Антивірус може почати лаятися, але програма чиста.
  4. На другій сторінці інсталятора оберіть шлях до теки «Gothic», наприклад
    ~\Games\Gothic
    Шлях у «Steam-і»:
    ~\Steam\steamapps\common\Gothic
  5. Готово. Можете запускати гру через «Steam».
 
 
Додаткова інформація
  • Після встановлення латки гра «Gothic» має бути сумісною з модифікаціями латинськими (англійська, німецька, польська тощо) та кириличними мовами (українська, болгарська тощо). Після встановлення українізатора радимо почати нову гру, а не продовжувати зі старих збережень, щоб уникнути помилок.
  • Версія гри для «Steam» не потребує латок. В іншому випадку обов'язково встановіть їх. Латки можете знайти у відповідній темі на «Гуртом»[toloka.to] (продубльоване в описі ролика; якщо теми не видно, увійдіть/зареєструйтеся).


Переклад тексту
• Mormor

Голоси озвучення
• Antigonius (Pyrokar, Y'Berion, Слимак 2)
https://youtube.com/user/SoliterDan
• Gwean (Diego, Cor Angar, Слимак 1) з «Gwean & Maslinka»
https://gwean-maslinka.kiev.ua
• Євген «Чур» Кучеров (Saturas, Безіменний герой)
https://youtube.com/user/true4yp
• Твій Татко (Суддя, Bullit, Cor Kalom, Слимак 3) з «AniUA»
https://youtube.com/channel/UC0zmHaz6-s102_5opNdjNrA

Локалізація триває
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 01.01.0001
Тип: Текст
Українізатор від Gott & Co.
Інформація
Це переклад гри Gothic українською мовою, який при певних обставинах буде офіційно доданий до Steam версії гри. Цього багато хто чекав та хотів. Тому я, та ще деякі люди роблять цей переклад для ком'юніті Ґотики, а також для всіх українських геймерів. Перекладає гру команда Gott & Co., яка спеціалізується конкретно на розробці та тестуванні саме цього перекладу. А також за підтримкою GMT та сторонніх модоробів.

Проєкт є абсолютно безкоштовним. І розробляється на некомерційній основі. Після перекладу Ґотики, маємо намір перекласти Ґотику II та Ґотику 3. Тут будуть тільки новини про першу частину серії, та фактичний прогрес без зайвих деталей.

Для тих кому цікаво, в нас є власний Discord сервер, на якому є не тільки інформація про переклад, але і будь який інший контент по іграм Piranha Bytes та схожих ігор: https://discord.gg/N3pM27w4tR
 
 
Стиль перекладу та буква Ґ
Щодо назви гри. Закономірне питання, чому я використовую букву «Ґ» у слові «Ґотика»? Це може бути гострим питанням, і так, воно суперечливе. Мотивація такого рішення обґрунтована новим правописом, за яким латинська буква «G» транслітерується буквою «Ґ». Хоча проти такої думки можна сказати, що саме норми такого слова як Готика в українській мові (частіше вживано в сенсі архітектурного стиля), не визначені за новим правописом. І де-юре це дає право кожному говорити і писати як йому зручно.

Проте, "Велика Українська Енциклопедія"[vue.gov.ua], яка видається державною науковою установою (себто є головною в Україні), в слові «Ґотика» вказує саме літру «Ґ», у будь-якому можливому сенсі. Тому спираючись на це, а також на культурні підстави (етнічний стиль за новими правилами правопису). Я сподіваюсь що ви зрозумієте таке рішення.

Щодо стилю перекладу. Як я зазначив вище, переклад робиться з упором на етнічний стиль, який буде відповідати сетингу та наративу оригінальної гри. А саме середньовічне фентезі в ґотичному стилі. Тому вважаю доречним іноді використовувати діалектні слова. На нашу думку, це має репрезентувати українські діалекти. Крім того, зробить переклад більш живим та відповідним до середньовічного сетингу гри.

Через деякі важкі питання щодо адаптації окремих назв та імен, було також прийняте рішення звертатися до діалектів або застарілих слів. Наприклад: Bloodfly – Кровочміль. Те саме торкається польської версії, яка можна сказати, зробила основну працю з адаптацією. Наприклад: Shadowbeast – ТіньостворScavenger – ЧеревоїдLurker – Топелець.

(Зазначу що поки назви тварин не є фінальними, і можуть змінитися).

Попри це все, я гарантую що переклад буде зрозумілим і грамотним. Ми зробимо все можливе, щоб не розчарувати вас.
 
Закрите тестування (набір)
З радістю повідомляю що ми відкрити закрите тестування. Будь хто може надати запит на участь. Вся інформація буде у нашому діскорд сервері.

Запрошення на сервер: https://discord.gg/7qnmSEgMFc

Посилання на канал з додатковою інформацією: https://discord.com/channels/1088056878103277671/1088133820571725914/1197243837899341825

Коли ви зайдете на сервер, прочитайте канал #новини, де буде повідомлення про початок тестування. Щоб взяти участь, вам необхідно зайти у канал #запит-на-тестування-перекладу і зробите як вказано у закріпленому повідомленні. Далі я напишу вам у приватні повідомлення і ви отримаєте збірку для тестування.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру