Кілька речей, які варто знати перед встановленням цього українізатора:
Гру перекладено з англійської мови, та файли замінюють російську локалізацію. Переклад є буквальним, словниковим, якщо завгодно. Це означає, що:
Власні імена не перекладені: Allen Shore перекладений як Аллен Шор, місто Point Icarus перекладене як Пойнт-Ікарус.
Не було добавлено від себе жодних українських мемів, сленгу чи іншого українського колориту. Події гри відбуваються на Північному Заході США у 1997-му році, я дотримувався автентичності.
Переклад виконаний на 99.9% — перекладено усі діалоги та записки, навіть секретні чи такі, що можна отримати лише за допомогою інструментів розробника. Усе підігнано так, щоб не провалювалося під текстури і не виходило за межі екрану. Залишилися неперекладеними:
Текстури: знаки на кшталт "DANGER: Electrical Hazard" і ефемерні написи на стінах.
Кнопка "Join our community" та слово "Русский" при виборі мови в налаштуваннях. Більш знаючі люди сказали, що вони жорстко закодовані, і без танців з кодом гри їх не змінити.
Обидва пункти я збираюся виправити, щойно краще пізнаю Unity (або якась добра душа підкаже, що саме треба зробити). На роботу українізатора це ніяк не впливає.
Кириличний шрифт використовується вбудований, тобто не стилізований. Іноді він має проблему з відображенням розділових знаків. Приклад:
Це помилка самої гри. Можливо, її також вдасться виправити.
Встановлення
Завантажте файл локалізації Про всяк випадок: вердикт VirusTotal для найбільших параноїків.
Файл sharedassets25.assets перенесіть до Steam/steamapps/common/InSoundMind/In Sound Mind_Data. Замініть оригінальний файл.
Зайшовши в гру (залежить від мови інтерфейсу вашого Steam), переклад або буде ввімкнений одразу, або його треба ввімкнути, поставивши мову в налаштуваннях мову "Русский" (знаю-знаю, я працюю над цим).
Післямова
Переклад я (Synthwave Kitsune) робив сам, і хоча я двічі перепройшов гру, виправляючи помилки та криве розташування субтитрів, я впевнений, що щось пропустив: може, кома не там стоїть, чи навпаки, її не вистачає. Якщо помітите — пишіть в коментарі до цього підручника, мені у профіль, або в Discord.
І моя вам порада — грайте в оригінал, якщо можете. Я дуже старався передати усю гру слів, ідіоми та жарти, і в цілому результатом я задоволений, але все рівно — якщо ваше знання англійського дозволяє — грайте в оригінал. Воно того варте.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.