Цей мод додає до гри "Metaphor: ReFantazio" повну текстову українську локалізацію. Він є результатом кропіткої роботи та великого бажання зробити цей світ доступним для україномовної спільноти
Історія створення локалізації для Metaphor: ReFantazio українською
Все почалося з простого бажання: пограти у "Metaphor: ReFantazio", яка щойно з'явилася у Game Pass, рідною українською мовою. Однак пошук модів не дав результатів. Тоді й народилася трохи зухвала ідея — а чому б не спробувати зробити локалізацію власноруч? Це здавалося цікавим викликом, доки я не відкрив директорію з грою. Перший погляд на гігантський файл розміром майже 84 ГБ миттєво пояснив, чому досі ніхто за це не взявся.
Перші кроки: Пошук інструментів та промінь надії Знаючи, що за грою стоїть студія Atlus, я почав шукати інструменти, які б допомогли розпакувати цей монолітний архів і дістатися до файлів з текстом. Першим променем надії став мод на NexusMods, який додавав до гри тайську локалізацію. Це було підтвердженням: "Це можливо!"
Другим кроком стало знайомство з інструментом Reloaded-II — потужним менеджером модів, який став основою для всіх подальших маніпуляцій. І, нарешті, після кількох невдалих спроб розпакувати архів за допомогою старих утиліт, знайшовся ідеальний інструмент — форк CriPakTools, який впорався із завданням на відмінно.
Момент істини: Перше українське слово Коли архів було розпаковано, настав час для найвідповідальнішого кроку — створення власного мода для Reloaded-II. Після кількох годин вивчення документації та експериментів сталося маленьке диво: у головному меню гри, замість слова "Back", з'явилося рідне "Назад". Це була невелика, але надзвичайно важлива перемога, яка дала натхнення рухатися далі.
Народження помічника: Python-скрипт Стало зрозуміло, що перекладати тисячі файлів вручну — не варіант. Так почався найдовший і найскладніший етап: створення автоматизованого інструменту. Для цього було написано Python-скрипт (тут велика подяка Gemini Pro за допомогу в розробці), який став серцем усього проєкту.
Пошук ідеального перекладача був схожий на квест:
Google Translate відпав майже одразу — його якість не відповідала вимогам художнього перекладу.
API DeepL показав чудові результати, але безкоштовного ліміту у 500,000 символів було замало, а ціна у $20 за мільйон символів для такого великого проєкту була значною.
Gemini API з моделлю 1.5 став ідеальним рішенням. Він поєднав у собі високу якість перекладу та доступну ціну, що й дозволило розпочати масовий переклад.
Фікси, фікси і ще раз фікси Надалі була кропітка робота: постійне вдосконалення скрипта, виправлення помилок, пов'язаних з новими, неочікуваними форматами тексту у файлах .msg, та порівняння структури оригінальних файлів із файлами локалізації, щоб уникнути збоїв у грі.
Результат цієї довгої та захопливої подорожі ви можете побачити самі. Нижче розписано, як встановити Reloaded-II та додати українську локалізацію до вашої гри.
Інструкція зі встановлення українською і англійською мовами в архіві у файлі README.md. Також її можна знайти у серції Docs на цій сторінці.
P.S. Якщо ви вже прошли гру і бачите, що якісь власні назви можна покращити, то напишіть у коментарі. P.S.S. Якщо вам подобається, що ви побачили у грі, то можете подякувати у коментарях, або навіть на банку Monobank.
Машинний переклад
Гру переклали за допомогою машинного перекладача, тому якість може бути надзвичайно низькою.