Serious Sam 3: BFE

Про гру
Локалізації 2
Завантажуваний вміст 1
Знімки екрана та відео стосуються українізатора від Кіндрата Книша.

Serious Sam 3: BFE поверне вас до золотих часів розквіту стрілянок від першої особи, коли справжні чоловіки не ховалися в укриття і кожне натискання спускового гачка супроводжувалося вибуховим гармидером. Serious Sam 3: BFE є приквелом до першої частини ураганної серії забавок про Серйозного Сема. Дія гри відбувається під час завершальної фази війни людства супроти загарбницьких легіонів прибульців, якими керує лиходій Ментал. Вдале поєднання усіх якостей класичної стрілянки та сучасних елементів ігрового процесу дозволить вам із головою поринути в атмосферу стародавньої цивілізації на теренах спустошених єгипетських міст 22-го сторіччя.
ЖОДНИХ УКРИТТІВ, ЛИШЕ НА ПРОБІЙ!
Локалізації (2)
Переглянути
Завантажуваний вміст (1)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
1 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
Croteam
Видавець
Devolver Digital
Дата виходу гри
вівторок, 22 листопада 2011 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 15.12.2013
Тип: Текст
Інформація про переклад:
- Переклад виконано з англійської мови;
- Українізатор працює в обох режимах гри - звичайному та режимі для модифікацій (moddable version).
ВСТАНОВЛЕННЯ (ВАЖЛИВО!):
ДЛЯ ЛІЦЕНЗІЙНОЇ ВЕРСІЇ ГРИ:
1) Перед копіюванням файлів, цілковито вимкніть клієнт Steam;
2) Скопіюйте файл ukr_lang.gro до теки ...\Steam\SteamApps\common\Serious Sam 3\Content\SeriousSam3;
3) Скопіюйте файл UserGameStatsSchema_41070.bin до теки ...\Steam\appcache\stats;
4) Запустіть клієнт Steam і виконайте наступні дії:
- увійдіть до бібліотеки з іграми (пункт "БІБЛІОТЕКА" у головному вікні клієнта);
- клацніть правою кнопкою миші на грі Serious Sam 3: BFE й оберіть пункт "Властивості";
- на вкладці "ЗАГАЛЬНІ", клацніть пункт "ЗАДІЯТИ ПАРАМЕТРИ ЗАПУСКУ...";
- у рядку, що з'явився, напишіть +locale "ukr" і натисніть "ГАРАЗД";
5) Запустіть гру.

ДЛЯ НЕЛІЦЕНЗІЙНОЇ ВЕРСІЇ ГРИ:
1) Скопіюйте файл ukr_lang.gro до теки ...\Steam\SteamApps\common\Serious Sam 3\Content\SeriousSam3;
2) У теці ...\Steam\steamapps\common\Serious Sam 3\Bin, знайдіть файл SKIDROW.ini. Відкрийте його будь-яким текстовим редактором
і замініть рядок Language = "english" на Language = "ukr" (замість "english" може бути вказано "russian").
3) Запустіть гру.
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 22.07.2023
Тип: Текст
Українізатор з англійської від Bloody Punisher.

Інформація
Тип українізатора: використовує українізовані файли з архіву, замість оригінальних; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Англійська.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – 261096
Версія локалізації: Final.
Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
 
 
Встановлення українізатора
1. Завантажити файл ukr_language.gro.

2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam 3: BFE, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Потім перейти на вкладку «Інстальовані файли» та натиснути на «Огляд..» у вікні справа.
3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSam3. Саме сюди треба помістити файл локалізації.
 
 
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, переклав все, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основних файлах. На даний момент перекладено повністю Gold Edition: Serious Sam 3: Before First Encounter (BFE), DLC «Jewel Of The Nile», DLC моделі гравців. Англійський текст можна зустріти в наступних місцях:
1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено.
2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.
3. Назви пунктів налаштування керування з клавіатури та миші, котрі можна змінювати (Крок вперед, основний вогонь, біг, присісти тощо). Не знаю чому, але гра не використовує рядки перекладу українізатора, а залишає оригінальні англійські назви.
 
 
Приклади локалізації
 
 
 
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру