Тип українізатора: додає Українську мову, не замінюючи інші; тільки текст. Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська. Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – beta (update 440323). Версія локалізації: beta, пояснення наприкінці. Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення на рівні Windows
1. Завантажити файл ukr_language.gro, що знаходиться за посиланням нижче
2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam Fusion 2017 (beta), потім обрати «Управління» і нижче «Переглянути локальні файли». 3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSam2017. Саме сюди треба помістити файл локалізації. Гра дивно працює з підтягуванням файлів, тому рекомендую перед копіюванням вимкнути Steam про всяк випадок.
Встановлення на рівні гри
Ось так виглядає головне меню Serious Sam Fusion під час першого запуску. До речі версію видно в правому верхньому куті.
Натискаємо на OPTIONS, потім на LANGUAGE і на TEXT: ENGLISH. Побачите список, де найперша буде УКРАЇНСЬКА.
Відповіді на запитання та додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, які з 7 березня почав перекладати. На даний момент перекладено 100% того, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основних файлах. В оригіналі залишено деякі речі: 1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено. 2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.
Мабуть, ви знаєте, що DLC до TSE під назвою «Легенда про звіра» має лише англійську локалізацію і ніколи не перекладалося на інші мови, проте тут доповнення українською.
Перекладено повністю: The First Encounter (TFE) і The Second Encounter (TSE) та демо-рівні до них, 3: Before First Encounter (BFE), DLC «Legend Of The Beast», DLC «Jewel Of The Nile», Fusion (тобто весь інтерфейс). Щодо VR-версій, то, як я розумію, є спеціальними режимами, що не змінюють центральну гру, а доволі великий об’єм зустрінутих пунктів локалізації для Віртуальної реальності каже, що вони так само мають бути українською; нажаль, не маю змоги перевірити.
Beta-версія українізатора через відсутність досвіду українізації ігор взагалі та Serious Sam Fusion конкретно. Проблема в тому, що під час вибору будь-якого рівня в Одиночній грі, проєкт пропонує змінити мову на англійську, бо відсутній переклад, але я сам перевірив, що він працює, включно із субтитрами. То що ж робити? Треба встановити пункт автозбереження в налаштуваннях гри та на англійській мові завантажити перший рівень необхідного проєкту – Хатшепсут, Паленке, Каїр тощо. Як тільки буде розпочато вступний ролик, гра автоматично здійснить збереження, тому треба вийти у меню, вибрати українську та завантажити цей файл. Все буде перекладено, а переходи на наступні рівні будуть здійснюватися у звичайному порядку. Поки що це єдине рішення, тому тим, кому це здається складним чи дуже замороченим способом пограти українською, залишається лише чекати на можливе виправлення ситуації: якщо його буде знайдено, то я одразу оновлю архів та додам відповідне повідомлення в цьому посібнику.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.