Щира подяка автору українських шрифтів під ніком LinXP.
Інформація
Тип українізатора: використовує українізовані файли з архіву, замість оригінальних; тільки текст. Необхідна мова гри для роботи: Англійська. Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська. Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – 582898 Версія локалізації: Final. Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher Щира подяка автору українських шрифтів під ніком LinXP. Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення українізатора
1. Завантажити файл ukr_language.gro, 2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam HD: The First Encounter, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Потім перейти на вкладку «Інстальовані файли» та натиснути на «Огляд..» у вікні справа. 3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSamHD. Саме сюди треба помістити файл локалізації.
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, переклав все, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основному файлі. На даний момент проєкт перекладено повністю. Англійський текст можна зустріти в наступних місцях: 1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено. 2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу. 3. Правила гри у Смертельне змагання (Deathmatch). Рядки перекладу відсутні, а всі спроби реалізувати його так, як це було здійснено в TSE, BFE та Fusion ні до чого не призвели.