Sid Meier’s Civilization® VI

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Цивілізація — чергова частина й спроба людства.
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
5 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
Firaxis Games, Aspyr (Mac), Aspyr (Linux)
Видавець
2K, Aspyr (Mac), Aspyr (Linux)
Дата виходу гри
пʼятниця, 21 жовтня 2016 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Локалізація триває
Готовність: 47%
Останнє оновлення: 03.03.2024
Тип: Текст
Платний українізатор від Nifael.

Короткий опис:

На разі, неповний творчий переклад текстів гри з додаванням гумору. Робота ведеться за принципом: «Пишу, що має бути за логікою, зважаючи на оригінал.» Тому змін загалом чимало, щонайменше 20% перекладеного тексту, звідси й термін — «творчий переклад». Робота над текстом велася з точки зору гравця. Тобто, якщо якийсь запис спонукав до виникнення питання на яке гра не давала відповіді чи її слід було шукати хтозна де — такий запис доповнювався відповіддю на це питання або підказкою де її шукати. Відсоток українізації записів по відношенню до їх кількості відповідає версії встановлювача, що також зазначено у назві заголовку. Але, за умови гри з усталеним набором правил обсяг українізації сягатиме щонайменше 90%. У важливих ігрових місцях все перекладено. Виключно програмний переклад, вже традиційно для моїх робіт, не застосовувався. За основу взято оригінальний англійський текст, тому весь неперекладений текст відповідний. У перекладеній частині чимало змістових змін задля поліпшення цікавості, виправлено кілька помилок тощо. Чимало текстів було переосмислено, і відповідно переписано з нуля або змінено. Детальніше про внесені зміни — нижче. Тотальна більшість, 99.9%, перекладених записів перевірено грою.

Зміни, у порівнянні з оригіналом:

Виправлено. Кілька помилок.
Змінено. Деякі назви ігрових одиниць, заради логічності та гумору.
Змінено. Деякі підписи вчень та технологій на власні.
Змінено. Деякі поради, адже вони не містили порад. Тобто, аби відповідали меті — вчити грати.
Змінено. Доповнені деякі записи важливою інформацією, адже у оригіналі цього не було.
Змінено. Задля зменшення об'ємів тексту у описах, було вигадано термінологію градації ігрових одиниць. Тому, після формування ігрової мапи, перед початком гри, раджу ознайомитися з статтею-введенням розділу «Одиниці» енциклопедії. У ній детально розписано введену мною термінологію різновидів одиниць у грі. Викладена там термінологія повсюди використовується в описах.
Змінено. Зроблено безліч косметичних правок задля покращення вигляду, сприйняття та зручності читання тексту.
Змінено. Ігрову видатну людину полководця Георгія Жукова (московита, радянського військового злочинця повинного у загибелі сотень тисяч українців) замінено на Романа Шухевича («Тараса Чупринку», українського військовика та державного діяча, головнокомандувача Української Повстанської Армії). Пам'ять про героїчні діяння даної людини та очолюваних нею пам'ятатимемо вічно. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
Змінено. Ігрову видатну людину полководця Марину Раскову (московитську льотчицю, червону окупантку) замінено на Марію Нестеренко (українську льотчицю, розстріляну за наказом Берії через любов до України). Як би москалі не намагалися це приховати — українці скрізь та за будь-яких умов не забували своєї національної приналежності. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
Змінено. Назви московитських міст на їм притаманні.
Змінено. Очищено всі пропозиції генератора назви корпорації аби не доводилося гравцю це робити вручну. Недолуге вставлення назви ресурсу до структури унеможливлює генерацію нормальної назви (виправити це не вдалося). За будь-яких обставин гравцю доведеться вручну вводити назву корпорації.
Змінено. Очищено всі пропозиції генератора почесного найменування одиниць.
Змінено. Ресурс «камінь» на «граніт», адже не логічно шукати його деінде, коли гора поряд і чомусь без нього.
Змінено. Скорочено деякі записи задля уникнення дублювання інформації.
Змінено. Спільні репліки лідерів замінені на непряму мову.
Змінено. Тексти московитського лідера на їм відповідний. Тепер грати з москалями веселіше.
Змінено. Термін «континент» на «регіон», адже у грі на одному великому острові-континенті їх може бути кілька.
Змінено. Чимало ігрових аспектів, заради логічності.
Змінено. Чимало ігрових термінів, заради логічності, цікавості та гумору.

 

Встановлення
  1. Перейти на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] або Patreon[www.patreon.com].
  2. Знайти допис гри та відкрити його.
  3. Завантажити потрібне (застосунок чи згорток, інструкцію тощо).
  4. Встановити керуючись інструкцією.
 
 
Примітки
  • Увага, в разі гри за набором правил доповнень «Злети й падіння» чи «Штормове попередження» — більшість тексту буде англійською. Українізація велася під усталені правила. Робота над рештою тексту вестиметься згодом.
  • Задля появи українського тексту слід обрати у налаштуваннях оригінальний англійський текст. Саме його встановлювач замінює на український. Тим, кому важливо зберегти оригінальний текст — робіть його копію з допомогою мого застосунку. В разі створення копії, до обраної теки буде скопійовано снопи англійської локалізації та додано інструкцію її відновлення.
  • Робота над перекладом левової частини ігрової енциклопедії не планується з кількох причин: на мою думку тотальна більшість гравців її не читає; чимало викладеної в енциклопедії інформації — не має жодного відношення до історії, сповнена пропагандистської маячні або просто історично хибна. Тому, через власне небажання перекладати подібне та брак часу на перевірку інформації викладеної у кожній статті ігрової енциклопедії перекладу більшості статей, що не мають прямого відношення до гри — не буде. Гадаю, фанати гри мене зрозуміють.
  • До уваги власників ліцензійних версій! Встановлювач замінює оригінальні снопи. Тому після автоматичного оновлення або перевірки снопів ліцензійним ПО слід виконувати повторну українізацію, адже щоразу програма їх замінюватиме на оригінальні.
 
 
Підтримка
Вважаю, мова це найперша та найпотужніша зброя нашої нації. Те, чим потрібно користуватися постійно та скрізь де це можливо. Потрібно думати, говорити, читати, писати, грати нею зрештою. Розробники та видавці ігор здебільшого «клали» на українську, зокрема й «українські». Адже, для них це спосіб заробітку який наразі, як вважає більшість з них не покриває вкладених у локалізацію коштів з причини хибного твердження, що українці гратимуть московитською, бо її розуміють. А для нас, русинів-українців, це перш за все життєва необхідність. Зникне наша мова — зникнемо ми. Тому думайте, спілкуйтеся, творіть українською та підтримуйте тих хто нею творить для вас.

Мені подобається робити текстові модифікації до ігор, але це потребує чималих витрат часу. І я волію витрачати його на це більше, але без підтримки з боку доброчинців наразі це неможливо. Тому, якщо вам цікаво те що я роблю – маєте можливість мені допомогти та отримати більше робіт натомість. Переходьте за посиланням на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] чи Patreon[www.patreon.com] де приєднавшись до шанувальників зможете мінімальною підтримкою зробити велику справу, або зверніться приватно у будь-який зручний для вас спосіб аби допомогти інакшим способом. Дякую за увагу. Все буде Україна!
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру