Короткий опис:
На разі, неповний творчий переклад текстів гри з додаванням гумору. Робота ведеться за принципом: «Пишу, що має бути за логікою, зважаючи на оригінал.» Тому змін загалом чимало, щонайменше 20% перекладеного тексту, звідси й термін — «творчий переклад». Робота над текстом велася з точки зору гравця. Тобто, якщо якийсь запис спонукав до виникнення питання на яке гра не давала відповіді чи її слід було шукати хтозна де — такий запис доповнювався відповіддю на це питання або підказкою де її шукати. Відсоток українізації записів по відношенню до їх кількості відповідає версії встановлювача, що також зазначено у назві заголовку. Але, за умови гри з усталеним набором правил обсяг українізації сягатиме щонайменше 90%. У важливих ігрових місцях все перекладено. Виключно програмний переклад, вже традиційно для моїх робіт, не застосовувався. За основу взято оригінальний англійський текст, тому весь неперекладений текст відповідний. У перекладеній частині чимало змістових змін задля поліпшення цікавості, виправлено кілька помилок тощо. Чимало текстів було переосмислено, і відповідно переписано з нуля або змінено. Детальніше про внесені зміни — нижче. Тотальна більшість, 99.9%, перекладених записів перевірено грою.
Зміни, у порівнянні з оригіналом:
Виправлено. Кілька помилок.
Змінено. Деякі назви ігрових одиниць, заради логічності та гумору.
Змінено. Деякі підписи вчень та технологій на власні.
Змінено. Деякі поради, адже вони не містили порад. Тобто, аби відповідали меті — вчити грати.
Змінено. Доповнені деякі записи важливою інформацією, адже у оригіналі цього не було.
Змінено. Задля зменшення об'ємів тексту у описах, було вигадано термінологію градації ігрових одиниць. Тому, після формування ігрової мапи, перед початком гри, раджу ознайомитися з статтею-введенням розділу «Одиниці» енциклопедії. У ній детально розписано введену мною термінологію різновидів одиниць у грі. Викладена там термінологія повсюди використовується в описах.
Змінено. Зроблено безліч косметичних правок задля покращення вигляду, сприйняття та зручності читання тексту.
Змінено. Ігрову видатну людину полководця Георгія Жукова (московита, радянського військового злочинця повинного у загибелі сотень тисяч українців) замінено на Романа Шухевича («Тараса Чупринку», українського військовика та державного діяча, головнокомандувача Української Повстанської Армії). Пам'ять про героїчні діяння даної людини та очолюваних нею пам'ятатимемо вічно. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
Змінено. Ігрову видатну людину полководця Марину Раскову (московитську льотчицю, червону окупантку) замінено на Марію Нестеренко (українську льотчицю, розстріляну за наказом Берії через любов до України). Як би москалі не намагалися це приховати — українці скрізь та за будь-яких умов не забували своєї національної приналежності. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
Змінено. Назви московитських міст на їм притаманні.
Змінено. Очищено всі пропозиції генератора назви корпорації аби не доводилося гравцю це робити вручну. Недолуге вставлення назви ресурсу до структури унеможливлює генерацію нормальної назви (виправити це не вдалося). За будь-яких обставин гравцю доведеться вручну вводити назву корпорації.
Змінено. Очищено всі пропозиції генератора почесного найменування одиниць.
Змінено. Ресурс «камінь» на «граніт», адже не логічно шукати його деінде, коли гора поряд і чомусь без нього.
Змінено. Скорочено деякі записи задля уникнення дублювання інформації.
Змінено. Спільні репліки лідерів замінені на непряму мову.
Змінено. Тексти московитського лідера на їм відповідний. Тепер грати з москалями веселіше.
Змінено. Термін «континент» на «регіон», адже у грі на одному великому острові-континенті їх може бути кілька.
Змінено. Чимало ігрових аспектів, заради логічності.
Змінено. Чимало ігрових термінів, заради логічності, цікавості та гумору.