The Elder Scrolls Adventures: Redguard

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Одна людина супроти величезної Імперії!
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
0 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
Bethesda Softworks
Видавець
Bethesda Softworks
Дата виходу гри
вівторок, 26 квітня 2022 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 100%
Останнє оновлення: 10.07.2023
Тип: Текст
Українізатор під усі версії гри, зі всіх крамниць, себто, буде також працювати на версіях з GOG та Xbox/GamePass (важливо не переплутати теку)
Переклад: Maxandkon
Окрема подяка:
RippeR – за неймовірну допомогу з шрифтами та спрайтами, без нього хтозна коли б цей переклад вийшов, і чи вийшов би :D
w2unemdhysend – за допомогу в узгоджені термінів з локалізацієй для ЕСО
Ком'юніті Travels and Adventures – за деяку окрему допомогу та поради стосовно гри

Посібник у Steam


Оскільки це досить велика гра яку перекладала 1 людина, то є вельми вірогідність зустріти помилку, неточність, тощо, у перекладі, враховуючи, що й в оригіналі цього вдосталь.
У такому разі прошу зауважувати про це — будемо виправляти!

Написати мені можна у будь яку соц-мережу, нік усюди однаковий, навіть у діскорді та телеґрамі

 

 

Встановлення
Завантажте відповідну версію
Перенесіть файли у (тека гри)\Redguard з відповідною заміною файлів

Відокремлю, що у GOG основна тека гри може мати назву Redguard, у такому разі вам потрібна буде тека Redguard котра у ній, себто: (Redguard)\Redguard

При першому запуску гри у вас скоріш за все будуть вимкнені субтитри, тому раджу перевірити цей момент у налаштуваннях


Момент: спрайти перекладені лише для Glide (GOG) версії, але ви можете легко вручну оновити/"промодіфікувати" Software (Steam/Xbox) до Glide, без окремого придбання гри у GOG, про це у розділі нижче >
 
 
Поради по встановленю
Транслітерація чи Адаптація?

Так, на вибір у вас є по 2 версії, на різні версії, максимальний вибір!

  • Транслітерація – майже всі назви повністю повторюють, якби вони звучали в англійській (звісно без крайностей)
  • Адаптація – всі назви, що так чи інакше обіграються у тексті, мають відповідний переклад, для покращення сприйняття деяких жартів/каламбурів/посилань/тощо (аналогічно, без крайностей)

Приклад на назвах:
 
Англійська
ТранслітераціяАдаптація
SaintsportСеінтспортСвятпорт
High Rock
Гай Рок
 
Висока скеля
Battlespire
Батлспайр
 
Боєшпиль
Draggin' Tale
Драґґін Тейл
 
Захоплива казка
Black Marsh
Блек Марш
 
Чорна твань
 
Clavicus VileКлавікус ВайлКлавікус Облудний

Якщо ви вважаєте: що певний термін варто перекласти у адаптації, або бачите як обіграти краще; або, що певний термін варто лишити у транслітерації без змін, то – не цурайтесь казати! Я залюбки зроблю зміни у бік покращення перекладу як людина, котра у цьому безпосередньо зацікавлена
( ̄︶ ̄)

Яка версія краще Glide чи Software?

Окрім того, що для Glide (GOG) перекладені Всі спрайти, ця версія також стабільніша

У Software (Steam/Xbox) присутня проблема, а саме, що ці версії Дуже зламані, і у вас гра може вилетіти навіть під час вступу, або по його закінченню

Таким чином автора навіть Закликає перейти на Glide версію, що досить легко зробити навіть зі Steam/Xbox, і для цього не треба окремо купувати гру у GOG >

Оскільки вже є посібник, я даю посилання на нього: (клацайте)

Відокремлю, що деякі налаштування можуть бути не обов'язковими (або мені вони не знадобились), або будуть казатися складнішими ніж є

Але це того варте, бо це дозволить вам отримати повноцінний ігровий досвід, а не вимикати/вмикати гру кожні 5 хвилин, задля виправлення вилиту гри!
 
 
Можливо ВАЖЛИВО
У грі присутні особисті проблеми, ака розробники багато чого зробили повз милиці, які зрозуміло вплинули на деякі моменти перекладу (╯︿╰)

Частину з них я виправив, як не відображення деяких навіть базових символів у кат-сценах
А також я повністю налаштував відображення обраних клавіш у налаштуваннях, щоб вони не ламались при певних нюансах

Відокремлю, що неймінґ збережень, лишив англійською, хоча не те, що я міг би додати Українську

Назви збереження
1. Похідні вікна
Так, вони Не перекладені, що відокремлюю навіть попри те, що їх усього 3-4 вікна/рядка на всю гру
Це пов'язано з тим, що я на жаль не знайшов, де лежать ці рядки і чи взагалі можна їх відредагувати, чи вони суто системні

Я дійсно шукав, як міг, проте, маємо що маємо, вибачаюсь, якщо буде певна незручність!
〒▽〒

2. Момент з певними символами
Якщо ви спробуєте додати до назви збереження якийсь геть не стандартний символ, як от @ ,$ ,^ та похідні, ви побачите символ, який його заміняє, такі ось втрати заради працездатності перекладу

Щоденник Сайруса/Логи
УВАГА, якщо ви вже грали англійською: усі записи у щоденнику Сайруса, які ви встигли отримати, будуть поламані – Так і має бути!

Це відбувається, бо запис робиться копіюванням з файлу тексту, себто, текст не змінюється у реальному часі, а є буквально Логом файлу збереження. Тому українізатор змінить лише записи які ви будете отримувати впродовж гри з ним, а ті що ви отримали без нього – поламаються через певні милиці зі шрифтами

Проблема більше полягає у базовій будові логів, бо розробники їх зробили надто повз милиці, що дуже сильно ускладняє будь яку взаємодію з ними, навіть на рівні шрифтів
 
Можливе Q/A
Я лазив по кофіґу та змінив якість налаштування літер, і у мене зламались шрифти, чи винен у цьому автор?


Але якщо без жартів:
Наразі, первісне авто налаштування робить їх ідеальними (відносно цієї опції), тому, у випадку, якщо воно "якимось чином" перемикнулось, а ви не певні, як повернутися назад, я б радив перевстановити, та наново накласти Українізатор, бо копирсаючись, якби випадково не наробити гірше (кажу на власному досвіді)


Проте я б радив загально утриматись від зайвих змін рядків у файлах, за винятком певних обставин, звісно, коли ви розумієте, що прагнете змінити та чому, бо тут, як-то кажуть: "не чіпай поки працює"

Спрайти в кат-сценах не перекладені?
Так, спрайти у відео кат-сцени не перекладені. Не певний, чи можливо це взагалі, але у будь якому разі редагувати відео на подібний аспект було б звісно...

Як перекладено вірш абетку Крендала?
У транслітерації відповідно до англійського алфавіту, себто, звуку на який він робить це, а в адаптації відносно нашого алфавіту. Щоб усім було до-вподоби

Взагалі зізнаюсь, я не дуже серйозно віднісся до неї, бо вона взагалі незрозуміло що, не в риму, програється при певних умовах дивно, суто набір якихось рядків образ...

Як пройти загадку у вежі Некроманта, якщо у Software спрайти не перекладені?
Я зробив переклад тексту напряму в субтитрах коментаря Сайруса коли ви дивитесь на книжку. Себто, якщо субтитри зникли передчасно, просто зробіть повторну взаємодію з книжкою. Так, не найкращий варіант, проте... як зуміг, що вигадав

Відповідь на у посібнику Steam

Чому на екрані завантаження Саммерсет, а не Сумурсет?
Насправді, у мене питання до оригіналу, бо це взагалі "СВМВСЕТ ІЛСє", себто, невіть не як в Арені, де це дійсно був Суммурсет, а більше виглядає як помилка

Проте, навіть у діалогах персонажі кажуть по новому канону, а саме Саммерсет, тож, було вирішено йти від поточного канону, щоб не вийшло випадкової плутанини


А взагалі, не ставтесь надто критично до мап екранів завантажень, пожалійте автора


_____________________________________________________________
Чи буде перекладено комікс?
Так, але трохи пізніше

Чи буде перекладено посібник "компаньйон гри"?
Не певен, що це взагалі потрібно

Чи будуть перекладатися інші ДОС частини сувоїв?
Навряд-чи мною, бо Battlespire та Arena мають загадки, де гравцю треба вводити текст, що робить це Дуже важким завданням з технічного плану. Не кажучи вже про об'єми тексту в якомусь Daggerfall та Arena...

Чи можу я якось допомогти перекладу?
Якщо ви дизайнер: то я був би дуже вдячний за допомогу у перемальовці супер маленьких шрифтів для Логів. Бо мені вони не дуже до-вподоби, хоч я й вбив кілька днів на них

Якщо ви програміст/реверс інженер: то є шанс обговорити навіть ідеї по перекладу Battlespire

Якщо ви колишній розробник гри та має її асети та первісний код: напишіть мені в особисті, здається я знаю, де та як виправити певні моменти, та також перекладемо спрайти у кат-сценах



_____________________________________________________________
Я хочу зробити репорт на помилку... бо вважаю, що SoulGem треба перекладати як у ру перекладі, себто "Камінь душ"... чи варто, та у який департамент звертатися?
Дякуємо за питання!

На нашу думку не варто. Ми б порадили зробити окремий запит на пояснення, чому певний n термін перекладено так, а не як у ру перекладах.

У випадку, якщо наша відповідь вам не сподобається, ви завжди можете попросити зробити повернення коштів, або зробити запит до нашого відділу скарг клієнтів.

З найкращими побажаннями,
Maxandkon



_____________________________________________________________
Куди зникли гноми?
¯\_(ツ)_/¯
У єдиній книжці у грі сказано, що їх усіх перебили темні ельфи, проте...

Попри будь яку теорію, яка може здатися працюючою, де факто не існує на поточний час затвердженої відповіді, через що, будь яка відповідь буде лише домірковуванням, а то й конспірологією, з цього приводу, і лише може створити хибне розуміння всесвіту гри


НуУу, мені казали, що гноми стали чи то фалмерами, чи то орками, чи то двемерами. Тож ви, автор, помиляєтесь, з приводу попереднього!
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру