The Witcher 2 Assassins of Kings

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Настав час невимовного хаосу. Могутні сили зіткнулися в невидимому протистоянні за владу і вплив. Північні королівства готуються до війни. Але військові походи не можуть завадити кривавій змові…
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
2 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
CD PROJEKT RED
Видавець
CD PROJEKT RED
Дата виходу гри
вівторок, 17 травня 2011 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Локалізація триває
Готовність: 99%
Останнє оновлення: 09.09.2023
Тип: Текст
Українізатор від perecladach.

Переклад ведеться з англійської мови. 

ВНЕСЕНО ЗМІНИ ДО ПОРЯДКУ ВСТАНОВЛЕННЯ!

Встановлення вручну, бо через менеджер не робе: 

1. Вміст папки "the witcher 2" з архіву закинути у директорію гри, і підтвердити злиття папок та заміну файлів. Оригінальні файли англійської локалізації збережено у папках "бекап". 
2. Запустити лаунчер гри і у налаштуваннях вибрати мову EN. Деякі частини інтерфейсу (4 пункти меню медитації та назви кнопок) будуть англійською, бо вони намальовані і знаходяться у архівах, до яких я ще не добрався.
3. Запустити гру. 
4. Під час діалогів не забувайте користуватися клавішею "PauseBreak" щоб зупинити діалог, та "[будь-яка інша клавіша]" щоб відновити, тому що діалоги летять швидко і іноді не встигаєш прочитати нічого. 

ВАЖЛИВО!

У перекладі присутній модифікатор -ўа, це примусове усереднене закінчення для слів, які змінюються за родами у реченнях де важко визначити рід мовця. Тобто у реченнях від першої особи або у реченнях зі зверненням до когось на "ти". 
Раджу читати його як польську літеру "ł" - вимовляється як -л не торкаючись язиком зубів чи піднебіння, якщо складно то вимовляти його можна і як -ва у словах типу "знайшоўа" чи "підняўася", і як -уа у словах типу "крутўа" чи "глухўа", і навіть як -ува у словах типу "гнучкўа" чи "гладкўа". 

Цей модифікатор введено для того, щоб полегшити роботу над перекладом з англійської мови, при перекладі з якої визначити рід у деяких реченнях неможливо, тому що рядки розташовані хаотично і контекст існує лише у межах рядка.
Слів із невизначеним родом у тексті дуже багато і на визначення їх роду пішло б багато часу, а я хотів виправляти вагоміші помилки. Відшукати усі ці слова буде нескладно, бо літера -ў зустрічається лише у слів із невизначеним родом, тому якщо хтось роздобуде або розпише сценарій гри, то модифікатора можна буде позбутися.

Перекладено весь текст, переклад повністю готовий до гри.
Працюю сам, тому звісно зустрічатимуться помилки, але я виправлятиму їх.
Помилки шукати не складно - просто грайте, але не будьте байдужі і всі знайдені помилки закидайте під будь-який пост сюди:
https://t.me/perecladach 

Або у дискорд, сюди: 
https://discord.com/channels/706091908228972615/1067103878031626300

Якщо вам є діло до локалізації ігор, та ви прагнете підтримати мене, прошу поширити даний переклад або кинути трохи гривень сюди:
https://send.monobank.ua/jar/87yKLAyhox

Якщо захочете вносити зміни у переклад самостійно не використовуйте ESP-ESM Translator, він неправильно перекодовує файл, краще звернутися у коментарі
https://t.me/perecladach 
Я охоче поділюсь всією необхідною інформацією.

Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру