The Witcher 3 - Wild Hunt - Blood and Wine DLC

Про гру
Локалізації 1
«Кров і вино» — це останнє доповнення для «Відьмак 3: Дикий гін» — багаторазово нагородженої рольової гри у великому відкритому фентезійному світі.
Станьте Ґеральтом з Рівії, професійним мисливцем на чудовиськ, і досліджуйте Туссен, незачеплений війною далекий край, де вам належить розкрити страхітливу таємницю істоти, яка тероризує королівство. Коли всі сліди ведуть в глухий кут, тільки відьмак зможе розгадати секрет і пережити зустріч зі злом, що рухається під завісою ночі. «Кров і вино» додає до гри новий регіон, нових персонажів та чудовиськ — понад 20 годин пригод, сповнених темних вчинків, несподіваних поворотів сюжету, романтики та обману.
Локалізації (1)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
0 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
CD PROJEKT RED
Видавець
CD PROJEKT RED
Дата виходу гри
вівторок, 31 травня 2016 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Готовність: 70%
Останнє оновлення: 25.01.2023
Тип: Текст
Українізатор.
Автори: dcn2005,pintg, Wiktor Kor, Oksana Vergeles, sunny, Olena Androsova, tin-tina, gimmaUA, IT_IS_ME1987, Noviy Geroy, Edzik, RGM.
Розподіл по авторам перекладу доволі умовний, оскільки первинний переклад потім неодноразово редагується та єдиноавторства немає. Тому як є.

Переклад робиться для версії v4.00 (ліцензія Steam) з обома DLC "Hearts of Stone" та "Blood and Wine".
Після переходу на v4.00 маємо дві проблеми:
1. Злетіла локалізація тексту на роликах при завантаженні, коли виправимо не знаю, бо людина, яка з цим допомагала зараз у війську.
2. Частина тексту в грі змінилася - зокрема трохи пере-балансували дерево розвитку. Буде написано скрипт, якій відшукає усі ці зміни та вони незабаром будуть виправлені.

Переклад доступний в трьох основних версіях:
1) Переклад + неперекладене англійською.
2) Переклад + неперекладене польською.
3) Переклад + неперекладене машинним перекладом з польської (такі рядки мають на початку примітку [МП] - машинний переклад).

Архів для версії 1.32 оновлюватися більше не буде, але завантажити його можна тут.

Для того, щоби грати у частково перекладену гру потрібно:
1. Встановити гри (Точно працює на ліцензії у Steam, але міркую, що на більшості ПК версій має працювати)
2. Завантажити архів (з тих що вище)
3. Видобути його зміст в теку з грою так щоб співпали відповідні теки.
4. [Лише для версії 1.32] Зайти у теку "D:\Games\SteamLibrary\steamapps\common\The Witcher 3\content\content12" та запустити Witch3rSubman.exe.

утиліта додає текст до мальованих історій, cutscene, вступного ролику та сюжетних оповідані при завантаженні (Технічну сторону питання забезпечив пан RGM. Для створення exe файлу було застосовано наступний матеріал https://github.com/Outsidev/Witcher3-MovieSubs-Tool/tree/master/Witch3rSubman)

5. Обрати текст англійською (Локалізація записується поверх та зробить відповідну локалізацію недоступною) (Steam рахуватимете, що ви граєте англійською — не найгірший варіант)

Для видалення локалізації просто скопіюйте назад оригінальні файли гри з архіву, бо можна запустити процедуру перевірки цілісності файлів, але це реально довго.

Актуальну версію перекладу (словника тощо) поки що не оновлюю. Буде бажання приєднатися, або просто пограти у те що вийшло - пишіть у приват - буду викладати.

Процедура перекладу.

1. Підготовка
1.1. Виконати інструкції для гравця (див. вище).
1.2. Завантажити архів перекладача та розпакувати в теку з грою. Важливо завантажувати найсвіжіший архів!
Нотатка: Утіліту (exe) взято звідси http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? - хто хоче може взяти її у автора, перевірити хеш-суми, тощо.
1.3. Встановити Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.html. Утіліта працює з кодуванням UTF-8 без BOM - можна редагувати текст у чомусь ще, але тоді може кодування полетіти чи ще щось.
1.4. Змінити назву теки Translator_Name змінює на ваш псевдоним (він буде далі фігурувати при обробці перекладів)
1.5. Відкрити у Notepad++ файл W3import.bat та ввести там відповідні змінні (адреси тек тощо)

2. Переклад
2.1. Запускаємо гру. Щоб зупинити текст під час діалогу треба натиснути alt-tab. Щоб бачити вікно з рою треба або скористатися другім монітором, або грати у вікні.
2.2. Для пошуку тексту в файлах гри скористайтесь Notepad++ - пошук у теці.
2.3. Відкриваємо файли *.csv за допомогою Notepad++ та змінюємо текст на переклад. Важливо не чіпати ключі, що знаходяться перед текстом.
2.4. Після збереження файлів. За допомогою W3import.bat модифікуємо файли гри. Текст зміниться у грі, після її перезавантаження.
2.5. Якщо ви бачите потребу змінити текст, що вже перекладався (відрізняється від оригіналу), то опишіть цю правки та надішліть мені (тому дуже прошу вичитувати текст до відправки).

3. Надсилання перекладу.
3.1. Створюємо архів так, щоб він містив теки "content" з "DLC" та називався вашим псевдонімом. Це можна зробити налаштувавши W3res2zip.bat.
3.2. Текст бажано вичитати самому, бо синхронізація повторних правок виявилася дуже проблематичною.
3.2. Завантажити оновлений архів (п.1.2.), після того як ваші правки буде долучено до загальної редакції та архів буде оновлено. Це потрібно, оскільки зроблений переклад може допрацьовуватись та у випадку якщо ви додаватимете ваш переклад до старих файлів, програма буде сприймати старі варіанти перекладу як запропоновану вами альтернативу. Обирати між ними це не лише додаткова робота для мене, а це й місце де я можу припустися помилки.

P.S. Якщо ви дієте за інструкцією, а щось не виходить - не соромтесь, пишіть у приват.

Що треба пам'ятати при перекладі
1. Заглядаємо у таблицю імен, назв та їхніх відмінків . Дуже важливо, щоб власні імена, топоніми та спеціальні терміни усіх перекладачів були єдині. Якщо є сумніви, то краще порадитись, або залишити англійською, виписавши власне ім'я в окремий файл, щоб потім поміняти.
1.1. Власні назви переклад яких вже узгоджено (вони позначені зеленим кольором), перекладаються одразу. Узгодженими зараз вважаються ті, що були знайдені у офіційному виданні книжки. Якщо до того перекладу є зауваження - будемо дискутувати та робити його краще.
1.2. Якщо власна назва зустрічається виключно в одному завданні, то її можна одразу перекладати, але разом з перекладом переслати доповнення до словника.

2. Фрази, що відьмак каже і ті що обираються у меню, мають бути максимально близькі. Якщо фраза достатньо коротка, то вона має співпадати. В англійській версії це не завжди так, не будемо тягнути косяки їхнього перекладу (у нас будуть власні).

3. Не зловживаємо автоматичною заміною. Навіть, якщо повністю впевнені не натискаємо "замінити усе", навіть якщо це типова орфографічна помилка, тощо - кожну правку треба бачити.

4. Бажано заглянути в Відьмакопедію (зокрема англійською мовою), щоб подивитися наявність великодніх яєць, щоб їх не пропустити.

Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру