The Witcher: Enhanced Edition

Про гру
Локалізації 1
Завантажуваний вміст 0
Станьте Ґеральтом з Рівії, професійним мисливцем на чудовиськ, який опинився в павутині інтриг, сплетеній силами, що змагаються за панування над світом. Робіть непрості рішення та давайте раду наслідкам у грі, в якій вам випаде пережити надзвичайну історію.
Локалізації (1)
Переглянути
Завантажуваний вміст (0)
Переглянути
Коментарі та відгуки про локалізацію
5 (оце стільки накоментували)
Увійдіть, щоби залишити коментар
  • Найновіші
  • Найстаріші
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру
Розробник
CD PROJEKT RED
Видавець
CD PROJEKT RED
Дата виходу гри
вівторок, 16 вересня 2008 р.
Типове сортування
  • Типове сортування
  • Найновіші
  • Старі
Локалізація триває
Готовність: 90%
Останнє оновлення: 18.06.2022
Тип: Текст
Українізатор.
Автори: d_l4w та Артем RippeR Задорожній.
Детальний опис перекладу в інструкції.
Альтернативне посилання на нексус: Ukrainian Translation for The Witcher at The Witcher Nexus - mods and community (nexusmods.com)
 
Встановлення
  • завантажте архів[drive.google.com] і розпакуйте його;
  • скопіюйте теку Data з архіву до теки з грою;
    ...\Steam\SteamApps\common\The Witcher Enhanced Edition
  • у налаштуваннях виберіть українську мову.
  • якщо дістає постійне скидання мови в грі, то зайдіть у теку з грою та видаліть файл installscript.vdf
 
 
Про переклад
  • Переклад виконано з польської мови;

  • Мову додано до переліку;

  • За основу брався переклад книжок від Сергія Легези (видавництво «Клуб сімейного дозвілля»);

  • На жаль, щоби гра цілком була перекладена, доведеться починати нову гру. Збереження працюють таким чином, що під час нової гри копіюють у себе: ВСІ файли із завданнями (і далі використовує лише ці файли); текст усіх предметів, які Ґеральт має із собою, а також у сховку в корчмаря; текст модулів поточного розділу (іншими словами, текст рівнів: двері, скрині тощо). Якщо продовжувати зі збереження, то все це буде показано англійською мовою. Якщо хочете якоюсь іншою, то в теці Data, що в теці з грою, знайдіть файл languages.2da. У другому стовпчику знайдіть текст Ukrainian і в цьому рядку в стовпчику FallBack змініть FinalEnglish_Short на будь-який бажаний зі стовпчика name

  • Про krasnolud (ґном)
    З бестіарію Сапковського
    ҐНОМ — «Постать, яка існує чи не в усіх міфологіях. У греків прийнялася назва «nanus», перероблена у Франції на «nain». В Іспанії їх звуть «duende». Слов’яни — через те, що часто мешкали вони в людських оселях — звали їх «домовиками», «домовоями» чи «домовими». У германців, якщо жили вони в горах, ґном був відомий як «Zwerg» (а звідси, через «duergar», «duerg» — англійське «dwarf»). Якщо сиділи вони в лісах, уживалася назва «Schrittel» або «Schratt» (звідси польське «skrzat» чи чеське «skret»). Відома також — у тому числі від братів Грімм — назва «Wicht», «Wichtlein» чи «Wichtelmann», звідси англосаксонський «wight». Часто вживана назва «карл», «карлик» має, натомість, — що варто знати — витоки, далекі від ґнома, — є змінена калька з германського слова «Karl». (англ. «churl»), що означає не малого, а навпаки — великого у тупого хлопа-йолопа».
    До літератури фентезі образ ґнома увійшов завдяки Толкіну, а взірцем для нього були карли зі скандинавських сказань. Ґноми з «Едди» — це не пустотливі ліліпутики, що дзюрять у молоко, не домові, яким достатньо насипати на порозі крихт, а вмілі воїни, чудові ковалі й зброярі. Це Карл Альберих викував Нагельрінг, меч Дитріха Бернського, у «Едді» карли Брокк і Сіндрі зробили Гунгнір, спис Одіна, а Даін і Наббі створили для Фреї золотого кабана Гільдісвіна (А. Сапковський «Рукопис, знайдений у драконовій печері»).
    Множину від слова «dwarf» Толкін зробив «dwarves». В українському перекладі «Володаря Перснів» подібну ж операцію проробила Катерина Оніщук, замінивши звичного за звучанням «гнома» на «ґнома». Слово «ґном», таким чином, в українській мові — неологізм. («Можна помітити, що в цій книзі, як і в «Гобіті», вживано форму «ґноми», хоча словники кажуть нам, що правильно це слово пишеться «гноми». (…) Перекладач наважився вживати форму «ґноми», аби хоч трохи відмежувати їх від безглуздих казочок пізніших часів»).
    Українські перекладачі Толкіна — зокрема чудова перекладачка «Володаря Перснів» Катерина Оніщук — повністю використали цю можливість, увівши форму «ґноми». Оскільки в нашому випадку ми мали справу зі стовідсотково віддзеркаленою ситуацією стосовно світу, який створив Сапковський, саме в такій формі в цьому тексті й існують тепер «krasnoludy».


    Ми довго намагалися зрозуміти, як саме літера Ґ стосується множини, так і не змогли. Звернулися до коментарів перекладачів Володаря Перснів польською[cyfroteka.pl]. І переконавшися в тому, що «krasnolud» є відповідником до слова «dwarf» зупинили свій вибір на фонетичній передачі слова-першоджерела (дворф). Цього достатньо, щоби гравці чітко розуміли, відмінність між цими двома расами, а також, де й про кого йде мова.

  • Про Jaskier (Любисток)
    Пояснення Сергія Легези
    Це — не ім’я героя (воно стане нам відоме пізніше, в одному з наступних романів), це прізвисько, свого роду творчий псевдонім, який чітко визначає й етику героя, і його, так би мовити, естетику. Буквально прізвисько взяте від назви квітки жовтець; важливими тут стають такі моменти: жовтець — досить помітна квітка; він — елемент фольклору, любовного передусім; жовтець має їдкий, інколи отруйний сік; він використовується у народній медицині як лікувальний засіб. До того ж це не благородна назва, назва трохи «простецька». (Саме тому в російському перекладі він став Лютиком — це буквальне прочитання імені, яке російський текст міг собі дозволити, аж до вкоріненості назви квітки в російській любовній ліриці.)
    При перекладі українською дібрати адекватне прізвисько, яке б відповідало усім критеріям, виявилося досить непросто. Нарешті перекладач зупинився на варіанті «Любисток», де, щонайменше, поєднується кілька важливих контекстів. По-перше, це рослина, тісно пов’язана з любовною тематикою (його додавали у чар-зілля, у приворотні декокти тощо); по-друге, це рослина, яка має лікувальні властивості, вона використовується у народній медицині; по-третє, у великій кількості любисток стає нав’язливим завдяки своєму сильному запаху і речовинам, що у ньому містяться. Поєднання цих факторів і дозволило нам назвати супутника відьмака Ґеральта саме так.


    На жаль, після перегляду кільканадцяти інтерв’ю та зустрічей із читачами, дізнатися чому Анджей Сапковський дав саме таке прізвисько супутнику Ґеральта — не вийшло. Ніхто такого питання не ставив, а з найближчих звучало лише запитання: «За яким принципом Анджей Сапковський називав своїх персонажів[http//%26quot%3Bhttps] / героїв[http//%26quot%3Bhttps] / потвор[http//%26quot%3Bhttps]?» З найконкретніших питань були лише чому Плітка називається Пліткою[http//%26quot%3Bhttps]? Тому ми вирішили використати польський варіант псевдоніма — Яскер(бо лекція з гербології, на мою особисту думку, притягнута за вуха, якщо комусь цікаво — ось альтернативна думка про псевдо[http//%26quot%3Bhttps]).
    Чому тоді Яскер, а не Яскір? У наших словниках є слово яскір. Воно є запозиченням слова jaskier, про що вказано в словнику. Але, якщо чітко подивитися в IPA цього слова [ˈjasʲcɛr] (узято звідси https://pl.wiktionary.org/wiki/jaskier), то літери і (яка позначається символом і) ніде немає, а звук ɛ позначається в українській мові літерою е. У підсумку маємо Яскер.

  • Решта відмінностей від книжкового перекладу пов’язані з вимовою цих самих власних назв у грі. Наприклад:
    Leuvaarden — Льоварден → Лойварден
    Denesle → Денесле → Денель
    Zoltan Chivay — Золтан Хівай → Зольтан Чівай
    Codringher i Fenn — Кодрінгер і Фенн → Кодрінджер і Фенн

  • Поточна версія є цензурованою, тому замість матів використовується лайка. Нецензурована версія буде в невідомому майбутньому.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.
Придбати гру