Українізатор гри від спільноти. Виконавці: Стояти Team. Можна використовувати майстерню Steam.
Повна українська локалізація. Перекладена вся гра, включно з внутрішньоігровою енциклопедією та доповненням 'Tale of the Dragon'; озвучено наразі навчання, кампанії "Падіння тризубця" та "Золотий дарунок". Також, додано переклад текстур на фоні вибору сценаріїв у кампаніях.
Автор перекладу: СТОЯТИ Team (текст), див. розділ "Подяки" (озвучення) Тип перекладу: текст + озвучення Версія гри: остання Посилання: Google Диск[drive.google.com
Установлення:
1. Перейдіть за посиланням вище на Google диск і завантажте архів 2. Уміст завантаженого файлу видобудьте в кореневу теку гри з підтвердженням заміни 3. Зайшовши в гру, перейдіть до налаштувань і в полі вибору мови оберіть "Custom Language"
Також, ви можете підписатися на модифікацію в майстерні Steam. АЛЕ: озвучення все одно треба встановлювати вручну, оскільки воно не працює через підписку.
Про переклад:
Назви всіх мітичних істот, рослин, явищ, а також імена богів і героїв звірено з вікіпедією. Але: транслітерація з англійської робилася відповідно до правопису 1928 та 2019 років, а саме: h = г, g = ґ, th = т, kh = х. Тому можливі деякі відхилення в назвах від варіантів із вікіпедії. Наприклад, Carthage -> Картаген, а не Карфаген; Athena -> Атена, а не Афіна тощо.
В українізатор вкладено сценарій "Недалеко від дому", що йшов у подарунок за передзамовлення гри. Знайти його можна за шляхом: Гра наодинці -> Кампанія -> Завантажити сценарій -> Недалеко від дому.
У порівнянні з оригіналом виправлено такі речі: 1) Склеювання перших двох слів третього рядка в субтитрах (однак лише для роздільності 1080р, на вищих виправлення не діє): 2) Дублювання імені персонажа в деяких репліках: 3) Відсутність імені персонажа у фінальній сцені третього сценарію кампанії "Золотий дарунок": 4) У 14-му сценарії основної кампанії одна з реплік Кемсіта була записана іншим актором:
Нюанси:
У редакторі, а також у кампанії 'Повість про Дракона', ви можете зустріти неперекладений текст. Це тому, що його неможливо локалізувати з технічних причин - відповідних рядків просто не існує.
Також, опис Черепахи-дракона був залишений англійською, тому що в нього зламаний шрифт і він не підтримує кирилицю. На вигляд це ось так:
Підтримка та подяки:
Проглянути всі переклади від СТОЯТИ Team, а також, за наявності бажання й можливості, підтримати вихід українізацій ви можете ось тут[t.me].
Щирі подяки: Вадим Митницький, Гайд А, Морфей, Падон, Пан Карпан, AdrianZP, Anatoly136UA, Lost Human, MariAm, Regis, Rendaros UA, RomanInUA, Subbaka, SuNightFox, Vestorion, Didko Studio, Sandigo Studio — за участь в озвученні гри;
Rendaros UA, Anatoly136UA, RomanInUA, HamUA Studio, Didko Studio, Sandigo Studio — за допомогу з пошуком акторів;
Anatoly136UA — за допомогу з обробкою звуку;
Ralph Finchi — за допомогу з перекладом текстур;
Paul Savenko, Kakchus — за допомогу з тестуванням озвучення;
Дмитро Шенрок, Сергій Шикур (EZIC), Paul Savenko — за величезний фінансовий внесок у проєкт;
А також усім іншим, хто підтримував і поширював проєкт.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.