Повна локалізація тексту основної гри та всіх 4-х DLC з англійської мови. Робота велася довгі 4 місяці, не рахуючи приблизно 2-х місячну перерву. Над локалізацією тексту працював я, а з шрифтами допоміг Галицький Розбишака[t.me]. За програму[github.com], яка дозволяє локалізувати досягнення, окрема подяка пану Вені із перекладацької спілки Ліниві ШІ[t.me].
Тут є дві версії: з можливістю отримати всі досягнення і з можливістю отримати не всі (4 за кожного персонажа і 1 за швидке вбивство ракків). Рекомендую пройти гру з повною українізацією, адже ті досягнення легко здобуваються, особливо вже прокаченим персонажем. Також є ще один файл який українізує самі досягнення в Steam, але бачити їх будете лише ви. Нижче можете побачити який об'єм роботи був виконаний.
Для встановлення обох версій українізатора, потрібно розпакувати вміст архіву у папку з грою і погодитися із заміною. За замовчуванням шлях до гри такий: D:\SteamLibrary\steamapps\common\BorderlandsGOTYEnhanced
А для того щоб українізувати досягнення в Steam, то закиньте єдиний файл з архіву сюди: C:\Program Files (x86)\Steam\appcache\stats
Виправлення помилок та локалізація інших ігор серії
Робота над цієї локалізацією ще не закінчена, бо ж лишилося кілька моментів які я, надіюся, знайду як перекласти (назви локацій у квестах і на мінімапі), та виправлення наявних помилок, які я не помітив при перевірці, або ж просто сам їх допустив через брак знань. Тому я залишаю посилання на гугл диск із купою таблиць із правом коментування. Я буду додавати і апгрейдити таблиці, тож надіюся, що небайдужі вкажуть на неточності чи помилки. Посилання на таблиці[drive.google.com] Але перед тим як писати коментарі, майте на увазі, деякі персонажі мають специфічний стиль спілкування. Також додаю goole-форму[docs.google.com] для тих кому зручніше описати знайдені помилки і прикріпити скріншот.
Лаги в кооперативі та інші проблеми
Гра в кооперативі
Якщо ви захотіли пограти з друзями, найімовірніше, ви зустрілися з серйозними проблемами з боку клієнта: високий пінг, телепортація тощо. Хост при цьому, ніяких проблем не відчуває. Щоб вирішити це, достатньо змінити один рядок у файлі WillowEngine.ini який за замовчуванням знаходиться тут: C:\Users\Username\Documents\My Games\Borderlands Game of the Year\WillowGame\Config Вам потрібно відкрити цей файл будь-яким текстовим редактором, знайти bHasVoiceEnabled=True і замінити на bHasVoiceEnabled=False. В самій грі вимикання мікрофона не вирішує цю проблему.
Налаштування графіки
Деякі налаштування у грі можуть збиватися з кожним її запуском, наприклад анізотропна фільтрація і повноекранний режим. Щоб кожен раз це заново не налаштовувати, в тому ж самому файлі WillowEngine.ini, потрібно змінити число на 16 після MaxAnisotropy=, та False на True після Fullscreen=. І головне, потрібно перевести в режим "Лише читання" у властивостях файлу після збережених змін.
Список змін
Слідкуйте за змінами, якщо друге число у версії змінюється, обов'язково завантажте цю версію, бо відбулися як мінімум зміни пов'язані з переведенням тексту, який, з різних причин, не був перекладений.
ver. 1.1.2 від 13.08.2025
Додано субтитри з назвами доповнень до інтро 2-го, 3-го, та 4-го доповнень;
Додано додаткові субтитри на початку інтро 3-го доповнення;
Змінено назву зомбі у 1-у доповненні (з Блювальника на Осквернювача)
Змінено назви пунктів меню з "Швидкий поєдинок" і "Огляд поєдинків" на "Швидка гра" та "Пошук ігор" відповідно;
Змінено заголовок вищезгаданих пунктів меню з "Багатокористувацька гра" на "Мультиплеєр", бо НЕ ВЛАЗИТЬ;
Змінено "Час" на "Зіграно" в статистиці персонажа;
Змінено повторюване "Обрати зброю" у прив'язках клавіш на "Зброя у n-й комірці";
Виправлено опис квестового предмету завдання "Чому вони тут?";
Виправлено назви Бакенштайна та Зомбі-Смертника у підказках до 1-го доповнення;
Перекладено титри (Навіщо? Не знаю. Та й то не всі.)
Додано 7 пар ялиночок;
41 інше незначне виправлення.
ver. 1.1.1 від 10.08.2025
Знак "$" тепер праворуч ціни за послуги скидання навичок та відновлення після смерті, згідно правил української мови;
Змінено напис при отиманні валюти з "доларів" на "$";
Додана одна буква "к" якої бракувало в двох місцях у назві "Ракк";
Виправлена 1 фраза Лікаря Зеда у квесті "Скаги біля воріт", щоб краще підходила для ситуації (Це має спрацювати => Цього має бути достатньо);
У версії з усіма досягненнями замінено англійське написання імен героїв, на українське, бо схоже, це не впливає на отримання досягнень;
Замінено 36 пар одинарних та подвійних лапок на ялиночки;
Змінено або виправлено 15 описів для елементів керування геймпаду;
5 інших незначних виправлень.
ver. 1.1.0 від 08.08.2025
Замінено не локалізований файл із репліками Барона Флінта, на локалізований (Уявлення не маю чому він одразу тут не був);
Замінено 13 "місій" на "завдання" аби уникнути плутанини (Якщо вам здається, що в тих місцях де слово "місія" залишилося, має бути замінене на завдання - пишіть);
Додано переклад до 2-х ЕХО-повідомлень у 3-у DLC, бо розробники вирішили по іншому написати код для їх виведення;
Замінено 80 пар одинарних лапок на ялиночки;
Виправлено ще 12 помилок і неточностей тексту у різних місцях.
ver. 1.0.1 від 07.08.2025
Виправлено відображення українських букв "І", "Щ", "Жж", "Н", "Чч", "Ьь" і "В" у субтитрах;
В меню "Вертикальна синхронізація" замінена на "Верт. синхронізація", бо НЕ ВЛАЗИТЬ.
ver. 1.0.0 від 06.08.2025
Реліз
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.