Українізатор. Автори: dcn2005,pintg, Wiktor Kor, Oksana Vergeles, sunny, Olena Androsova, tin-tina, gimmaUA, IT_IS_ME1987, Noviy Geroy, Edzik, RGM. Розподіл по авторам перекладу доволі умовний, оскільки первинний переклад потім неодноразово редагується та єдиноавторства немає. Тому як є.
Переклад робиться для версії v4.00 (ліцензія Steam) з обома DLC "Hearts of Stone" та "Blood and Wine". Після переходу на v4.00 маємо дві проблеми: 1. Злетіла локалізація тексту на роликах при завантаженні, коли виправимо не знаю, бо людина, яка з цим допомагала зараз у війську. 2. Частина тексту в грі змінилася - зокрема трохи перебалансували дерево розвитку. Буде написано скрипт, якій відшукає усі ці зміни та вони незабаром будуть виправлені.
Архів для версії 1.32 оновлюватися більше не буде, але завантажити його можна тут.
Для того, щоби грати у частково перекладену гру потрібно: 1. Встановити гри (Точно працює на ліцензії у Steam, але міркую, що на більшості ПК версій має працювати) 2. Завантажити архів (з тих що вище) 3. Вміст архіву(ів) видобути до теки MODS (якщо папки MODS немає, створити її в кореневій папці гри. 4. [Лише для версії 1.32] Зайти у теку "D:\Games\SteamLibrary\steamapps\common\The Witcher 3\content\content12" та запустити Witch3rSubman.exe.
5. Обрати текст англійською (Локалізація записується поверх та зробить відповідну локалізацію недоступною) (Steam рахуватимете, що ви граєте англійською — не найгірший варіант)
Для видалення локалізації просто скопіюйте назад оригінальні файли гри з архіву, бо можна запустити процедуру перевірки цілісності файлів, але це реально довго.
Актуальну версію перекладу (словника тощо) поки що не оновлюю. Буде бажання приєднатися, або просто пограти у те що вийшло - пишіть у приват - буду викладати.
Процедура перекладу.
1. Підготовка 1.1. Виконати інструкції для гравця (див. вище). 1.2. Завантажити архів перекладача та розпакувати в теку з грою. Важливо завантажувати найсвіжіший архів! Нотатка: Утіліту (exe) взято звідси http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? - хто хоче може взяти її у автора, перевірити хеш-суми, тощо. 1.3. Встановити Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.html. Утіліта працює з кодуванням UTF-8 без BOM - можна редагувати текст у чомусь ще, але тоді може кодування полетіти чи ще щось. 1.4. Змінити назву теки Translator_Name змінює на ваш псевдоним (він буде далі фігурувати при обробці перекладів) 1.5. Відкрити у Notepad++ файл W3import.bat та ввести там відповідні змінні (адреси тек тощо)
2. Переклад 2.1. Запускаємо гру. Щоб зупинити текст під час діалогу треба натиснути alt-tab. Щоб бачити вікно з рою треба або скористатися другім монітором, або грати у вікні. 2.2. Для пошуку тексту в файлах гри скористайтесь Notepad++ - пошук у теці. 2.3. Відкриваємо файли *.csv за допомогою Notepad++ та змінюємо текст на переклад. Важливо не чіпати ключі, що знаходяться перед текстом. 2.4. Після збереження файлів. За допомогою W3import.bat модифікуємо файли гри. Текст зміниться у грі, після її перезавантаження. 2.5. Якщо ви бачите потребу змінити текст, що вже перекладався (відрізняється від оригіналу), то опишіть цю правки та надішліть мені (тому дуже прошу вичитувати текст до відправки).
3. Надсилання перекладу. 3.1. Створюємо архів так, щоб він містив теки "content" з "DLC" та називався вашим псевдонімом. Це можна зробити налаштувавши W3res2zip.bat. 3.2. Текст бажано вичитати самому, бо синхронізація повторних правок виявилася дуже проблематичною. 3.2. Завантажити оновлений архів (п.1.2.), після того як ваші правки буде долучено до загальної редакції та архів буде оновлено. Це потрібно, оскільки зроблений переклад може допрацьовуватись та у випадку якщо ви додаватимете ваш переклад до старих файлів, програма буде сприймати старі варіанти перекладу як запропоновану вами альтернативу. Обирати між ними це не лише додаткова робота для мене, а це й місце де я можу припустися помилки.
P.S. Якщо ви дієте за інструкцією, а щось не виходить - не соромтесь, пишіть у приват.
Що треба пам'ятати при перекладі 1. Заглядаємо у таблицю імен, назв та їхніх відмінків . Дуже важливо, щоб власні імена, топоніми та спеціальні терміни усіх перекладачів були єдині. Якщо є сумніви, то краще порадитись, або залишити англійською, виписавши власне ім'я в окремий файл, щоб потім поміняти. 1.1. Власні назви переклад яких вже узгоджено (вони позначені зеленим кольором), перекладаються одразу. Узгодженими зараз вважаються ті, що були знайдені у офіційному виданні книжки. Якщо до того перекладу є зауваження - будемо дискутувати та робити його краще. 1.2. Якщо власна назва зустрічається виключно в одному завданні, то її можна одразу перекладати, але разом з перекладом переслати доповнення до словника.
2. Фрази, що відьмак каже і ті що обираються у меню, мають бути максимально близькі. Якщо фраза достатньо коротка, то вона має співпадати. В англійській версії це не завжди так, не будемо тягнути косяки їхнього перекладу (у нас будуть власні).
3. Не зловживаємо автоматичною заміною. Навіть, якщо повністю впевнені не натискаємо "замінити усе", навіть якщо це типова орфографічна помилка, тощо - кожну правку треба бачити.
4. Бажано заглянути в Відьмакопедію (зокрема англійською мовою), щоб подивитися наявність великодніх яєць, щоб їх не пропустити.
Для цієї гри відсутня офіційна локалізація.
Вкладка «Локалізації» містить посилання на доступні українізатори.