JustEndryu — роблю ігри зрозумілими та рідними.
Локалізація для мене — це не просто переклад слів, а повне занурення в гру. Я не лише перекладаю тексти, а й «лікую» технічні болячки ігор: виправляю зламані шрифти(порожній текст чи квадратики) та роблю так, щоб українська мова виглядала в інтерфейсі як рідна.
Чим я займаюся:
Ручна робота: Кожен рядок пропущений через власну редактуру, щоб діалоги та описи звучали природно.
Шрифтовий тюнінг: Налаштовую шрифти там, де про них забули розробники.
Тестування в «бою»: Перевіряю кожен переклад безпосередньо в грі. Мої роботи вже можна оцінити в проходженнях на YouTube-каналі MJ Play Project.
Працюю заради того, щоб української в іграх ставало більше. Дякую за підтримку!
Повільні, якісні, дорогі локалізації одного ледачого дракона. Працює на золоті, пафосі й галицьких матюках.
Срібномовний Дракон в ТГ
Переклад це просто хобі, яке, сподіваюся, приносить і користь для інших.
Якщо у вас виникло бажання фінансово віддячити, то можете переказати ці кошти на підтримку даної платформи, банка Kuli.com, щоби більше людей могли також пограти в улюблені ігри українською.
Приємної гри☺
Привіт! Ми - перекладацька спілка Муркотливі перекладачі.
Наша мета - не лише перекласти текст з однієї мови на іншу, а й спробувати зберегти його вайб.
Наша спілка завжди відкрита до співпраці. Тож, якщо у вас є бажання допомогти нам з аудіо- та програмним аспектом - пишіть, з радістю попрацюємо разом :3
Одвічне прокляття перекладачів не обходить і нас, тому в наших українізаторах можуть зустрічатися різноманітні помилки. Тож, якщо натрапите на такі, дайте нам знати - одразу виправимо.
Сподіваємося, вам сподобаються наші переклади і ви будете поширювати їх серед своїх друзів та в мережі!
We wield the power of language to connect your global audience.
LocalizeDirect: Professional game localization, translation, LQA services
Розширимо вашу авдиторію, надавши високоякісні послуги з локалізації відеоігор.